КОЛПАКЧИ С.А.
ДРУЖЕСКИЕ ВСТРЕЧИ С АНГЛИЙСКИМ ЯЗЫКОМ, 1978


ГЛАВНАЯ СТРАНИЦА / МЕНЮ САЙТА

Листание страниц: CTRL + ← или CTRL + →

ПОИСК ПО САЙТУ:

СОДЕРЖАНИЕ ДАННОЙ СТАТЬИ

2. У английских местоимений пятого ряда имеется по совместительству вторая очень важная функций - они служат также и усилительными местоимениями (по-русски "сам", "сама", "само", "самого" и т.д.), которые одинаково в обоих языках подчеркивают роль подлежащего или дополнения, таким образом оттеняя того, кто совершил или совершает данное действие, или того, кто это на себе испытывает.

Любопытно, что этих местоимений всего восемь, и все же этого достаточно, чтобы можно было понять, идет ли речь о человеке или предмете, о единственном или множественном числе, и, если о человеке, то о мужчине или о женщине:

With stupidity the gods themselves struggle in vain (F. Shiller). - Сами боги безуспешно воюют с глупостью.

We ourselves and millions of people have seen the first man on the moon on TV. - Мы сами и миллионы людей видели по телевидению первого человека на Луне.

If you want a thing well'done, do it yourself. - Если хочешь, чтобы что-нибудь было сделано хорошо, возьмись за дело сам.

Angler: "You haw been watching me for three hours. Why don't you try fishing yourself?". Onlooker: "I haven't got the patience". - Рыболов: "Вы наблюдаете за мной вот уже три часа. Почему бы вам не попробовать поудить самому?" Наблюдатель:" "У меня не хватает терпения".

Mother cut a pair of shorts for me. I'll stich them myself. - Мама скроила мне шорты. А сошью их я сама.

The thought of her was like champagne itself (J. Galsworthy). - Мысль о ней была, как само шампанское.

Местоимения пятого ряда бывают, кроме того, нужны, когда хочется подчеркнуть, что кто-то - в необычном состоянии, сам не свой, или, наоборот, что кто-то в данном вопросе проявил наиболее существенные черты своей личности, был в полном смысле слова самим собой.

I had a nervous break-down and don't feel myself today. - Я пережил нервное потрясение и еще сегодня мне как-то не по себе.

The satirical impersonations of common, narrow-minded, particularly stupid individuals by Arkadi Raykin are great fun. He succeeds in showing very different types always remaining himself - strong, subtle and humorous. - Сатирические образы дремучих дурней, тупиц и ничтожеств в исполнении Аркадия Райкина доставляют огромное удовольствие. При всех перевоплощениях артист остается самим собой - талантливым, острым и насмешливым.

Таблицу мы исчерпали, но умением на память заполнить ее клеточки и пониманием того, что обозначает каждое английское местоимение, необходимое знание этого раздела грамматики еще не достигается.

МСТИТЕЛЬНЫЙ СИНТАКСИС

Учащегося, чей родной язык - русский, легко поставить в тупик, предложив ему перевести на английский язык такие, например, местоименные обороты, как:

Мне холодно.
Тебе интересно.
Ему не следует опаздывать.
Ей очень жаль.
Нам повезло.
Им хотелось бы иметь портрет Натальи Николаевны Гончаровой-Пушкиной.

Чтобы не только правильно перевести приведенные примеры, но и суметь объяснить, почему здесь нет совпадения с русским языком, нужно еще раз вернуться к истории английского языка.

В древнеанглийском языке существительные склонялись по падежам, имели разные падежные окончания.

Тогда порядок основных членов предложения был свободным, как сейчас у нас.

Современник составителей поэмы "Беовульф", рукопись которой датируется Х веком и хранится в Британском музее, мог сказать:

Дракон услышал речь человека.
Дракон речь человека услышал.
Речь человека услышал дракон.

Но на протяжении XI - XIII веков скандинавское влияние содействовало ускорению начавшегося в английском языке процесса ослабления неударных окончаний. "Ослабление окончаний тесно связано с процессом ослабления и нивелировки неударных гласных, этот процесс сочетается с многочисленными образованиями по аналогии, т.е. перенесением окончаний, свойственных одному типу склонения, на другие типы. Это должно было содействовать... в конечном счете, сокращению системы склонения".

Во французском языке, который по милости норманнов в течение трех веков главенствовал в Британии над английским языком, склонение существительных тоже заменялось сочетанием с предлогами.

В итоге в современном литературном английском языке различие форм именительного и винительного падежей сохранилось только у местоимений.

Последствия этой веками складывавшейся реформы были весьма ощутимы.

Члены предложения сразу потеряли свободу, оказались, как цепями, прикованы к определенному месту в предложении. Воцарился стандарт, возникли рельсы.

В действительном залоге действующее лицо должно предшествовать глаголу. Представьте себе, как насмешили бы вы английских ребятишек, начав фразу с дополнения (см. рисунки), т.е. придерживаясь порядка слов, принятого в русском языке.

Тигренка к шесту привязал охотник. - The young tiger to a pole chained the hunter.

Три письма принес почтальон. - Three letters brought the postman.

Ароматическую ванну приняла моя племянница. - An aromatic bath took my niece.

⇦ Ctrl предыдущая страница / страница 22 из 99 / следующая страница Ctrl ⇨
мобильная версия страницы 



cartalana.orgⒸ 2008-2018 контакт: koshka@cartalana.org