КОЛПАКЧИ С.А. "ДРУЖЕСКИЕ ВСТРЕЧИ С АНГЛИЙСКИМ ЯЗЫКОМ", 1978

ГЛАВНАЯ СТРАНИЦА / МЕНЮ САЙТА / СОДЕРЖАНИЕ ДАННОЙ СТАТЬИ

КОЕ-ЧТО ИЗ ЗАПИСНЫХ КНИЖЕК АВТОРА

НЕ ПУТАЙТЕ SHALL И WILL

Русское "буду", являясь только вспомогательным глаголом, никогда не имело ни смыслового, ни стилистического оттенка, свойственного английским глаголам shall и will. Местоимения "ты" и "вы" в русском языке достаточно четко дифференцированы: первое выражает близкие, родственные отношения между собеседниками, второе - отношения общественные.

Shall и will, с помощью которых образуется будущее время в английском языке, были когда-то самостоятельными глаголами, выражавшими долженствование и желание (древнеанглийские sculan - "долженствовать", willan - "желать"),

На первый взгляд непонятно, почему в английском языке для образования будущего времени нужны два разных вспомогательных глагола, а не один.

Объяснить это явление можно тем, что когда вымерло местоимение thou - "ты", значения "ты" и "вы" слились в одном you, так что это местоимение второго лица единственного и множественного числа стало стилистически и семантически двузначным, нейтральным, т.е. перестало выражать вежливость или грубость, интимность или официальность.

Вспомним пушкинское "Пустое вы сердечным ты она, обмолвясь, заменила". Этого на английский не переведешь!

Наличие shall и will в будущем времени восполняет стилистическую ограниченность местоимения you, его безликость.

Все, сколько-нибудь желающие знать английский язык, должны помнить, что если, обращаясь к кому-нибудь или говоря о третьем лице, человек скажет shall, то, значит, этот человек старше по возрасту или общественному положению, чем его собеседник или то третье лицо, о котором шел разговор.

Умение различать shall и will - не нагрузка для учащихся. Оно полезно для понимания того, как отражаются в языке отношения между людьми и как нужно разговаривать самому.

В утвердительных предложениях будущего времени, где подлежащими являются I "я" и we "мы", глагол shall теряет характер долженствования, потому что людям нет нужды приказывать самим себе.

В вопросительных, наоборот, очень часто надо спросить - должен ли я, должны ли мы?

A will в вопросах от первого лица почти не употребляется; действительно, есть ли смысл в беседе кого-то спрашивать "хочу ли я?", "хотим ли мы?" Но самое важное - запомнить, что нельзя к старшим обращаться, говоря shall, это почти равносильно обращению к ним на "ты".

Shall - распоряжение, указание, вплоть до угрозы.

Принято пользоваться глаголом shall и тогда, когда у человека возникает преимущество, даже временное, перед другим, как в шуточном стишке:

There was an old man on some rocks Когда-то некий злой супруг

Who shut his wife in a box. Замкнул свою жену в сундук.

When she said "Let me out", Она кричит: "Пусти, мой свет!"

He replied: "Without doubt А он в ответ: "Уж нет, так нет,

You shall spend all your life in that box". До гроба будешь в сундуке, мой друг!"

Вдумайтесь, друзья, в каждый из следующих примеров и вы убедитесь, что shall и will - на своих местах и переставить их никак нельзя.

You have hurt my son's feelings and you shall repent of it. - Вы оскорбили моего сына и вам придется пожалеть об этом.

You shall come to Comrade Artamonov on Tuesday at two o'clock. - К товарищу Артамонову Вам надлежит явиться во вторник к двум часам.

Yous shall leave the telly alone, stop fidgeting with the knobs. - Оставь телевизор в покое, перестань вертеть ручки.

No young man believes he shall ever die. - Никому из молодых не верится, что и его постигнет смерть.

The enemies shall not pass, we shall stop them. - Враги не пройдут, мы остановим их.

Shall I mix you a cocktail? - Не сделать ли вам коктейль? (Здесь вопрос от первого лица.)

Суммируем: прибегайте к глаголу shall в указаниях, решениях, обещаниях, а также в вопросах от первого лица.

Основные случаи, когда необходим глагол will: в желаниях, намерениях, вежливых просьбах, даже вежливых распоряжениях и ответах на просьбы.

I hope you will like my friend. - Надеюсь, что мой друг вам понравится.

Will you dine with us tomorrow? - Не пообедаете ли вы с нами завтра?

In London I will first of all visit the Tower. - В Лондоне я раньше всего отправлюсь в Тауэр.

Tomorrow we will listen to the Leningrad Symphony by Shostakovitch. - Завтра мы будем слушать Ленинградскую симфонию Шостаковича.

Will you send this money order to Odessa? - Пошлите пожалуйста, этот перевод в Одессу.

My father will let you know his answer not later than tomorrow. - Мой отец сообщит вам свой ответ не позже, чем завтра.

Говоря о бесспорном факте, высказывая истину или афоризм, мы часто употребляем глагол will.

Boys will be boys. - Мальчики остаются мальчиками.

You will find no greater wisdom than kindness. - Вы не найдете большей мудрости, чем доброта.

Многократность действия или свойства человека или животного выражается с помощью will.

Mary will never watch TV, she doesn't like it. - Мэри никогда не смотрит телевизор, она его не любит.

For sale. A bulldog two years old. Will eat anything. Very fond of children. - Продается двухлетний бульдог. В пище неразборчив. Очень любит детей.

Говоря о будущем, мы не только указываем, что такое-то действие произойдет тогда-то, но еще и выражаем наше отношение к этому будущему действию, хотим подчеркнуть некий субъективный или объективный момент, т.е. говорим ли лично от себя или по необходимости.

Will
Надежда
Предположение
Просьба

Shall
Приказ
Официальное распоряжение
Оттенок "надо"

В сегодняшнем английском разговорном языке под сильным влиянием американской речи вспомогательные глаголы будущего времени сведены к одному 'll, но это упрощение не относится к вопросам: нельзя же начинать фразу с 'll.

НЕ ТОРОПИСЬ ПЕРЕВОДИТЬ НА АНГЛИЙСКИЙ СЛОВО "ПОЖАЛУЙСТА"

1. Разговаривая по-английски, необходимо помнить, что соответствующее русскому "пожалуйста" please можно и нужно применять только в одном случае. Please - это вежливое словечко, украшающее собой просьбу или распоряжение.

Tell me please, what's the best way to get to Peter and Paul Fortress. - Скажите, пожалуйста, как лучше всего доехать до Петропавловской крепости.

Give me a cup of coffee, please. - Дайте мне чашечку кофе, пожалуйста.

Dictate this letter to the typist, please. - Продиктуйте это письмо машинистке, пожалуйста.

Be sure to lock the door of the house for the night, please. - He забудьте запереть на ночь входную дверь, пожалуйста.

Употребить please в ответ на просьбу (как это делаем мы, разговаривающие по-русски) никак нельзя. Вы представляете, как нелеп ответ на просьбу просьбой, не содержащей просьбы.

2. В ответ на благодарность англичанин не употребляет слово please.

Услышав в свой адрес:

Thanks for all you've done for me. - Благодарю вас за все, что вы сделали для меня,

или

I can't thank you enough. - He могу выразить, как я вам благодарен, вы отвечаете (тут важны интонация и улыбка, а то будет сухо):

Don't mention it. It's all right. (It's quite all right.) - Пустяки, не стоит благодарности. Все в порядке.

You are welcome! - Всегда рад вам помочь.

3. Если вас кто-нибудь толкнул, задержал, потревожил и просит извинения, вы не можете употребить слово please в ответ. Например, в ответ на извинения:

Excuse me for troubling you. - Простите, что я потревожил вас.

I'm sorry to be late. - Извините, что я опоздал!

следует ответить полуделовым и полулюбезным:

It's all right. - Ничего, все в порядке.

4. Вы находитесь у друга, который с нетерпением ждет телефонного звонка. Раздается звонок, и вы восклицаете "Вот, пожалуйста", что по-английски передается популярной фразой: Here you are!

Раскрывая перед курильщиком свой портсигар, скажите: Hen you are! и это будет кстати - он поймет, что вы угадали его желание и с удовольствием его выполняете.

Принеся знакомой американке в Нью-Йорке билеты на гастроли Игоря Моисеева, тоже скажите: Here you are!

НАШ СТАРЫЙ ПРИЯТЕЛЬ АНГЛИЙСКИЙ ЮМОР

Английский юмор поможет вам овладеть самым серьезным английским языком. Выражение "чисто английский юмор" широко распространено. Реже встречается понимание того, что для англичанина юмор в обыденной речи, и часто при самых неюмористических обстоятельствах, заменяет то, чему у других народов служат гневные слова и брюзгливые, возмущенные, огорченные интонации.

Несомненно именно поэтому у англичан так много великих юмористов, сатириков, острословов.

Знаменитый "кукольник" Сергей Владимирович Образцов в одном из своих публичных выступлений рассказал о таком случае, произошедшем в одной из его поездок по Англии. Носильщик, сажая его в железнодорожный вагон, нечаянно уронил большой чемодан с куклами.

"Простите, сэр!" - ужаснулся он.

"Не беспокойтесь! - улыбнулся артист. - Но подумайте, было бы, если бы там был хрусталь!" "О, тогда, сэр, - сказал успокоенный носильщик, - тогда вам пришлось бы сказать: чего бы там не было, потому что от хрусталя ничего не осталось бы".

Приходишь к выводу, что каждому человеку, кто хочет всерьез овладеть английским языком, надо хорошо приглядеться, прислушаться, даже принюхаться к тому, как англичане острят и шутят.

Но заниматься этим серьезнейшим делом мы будем все-таки немного "играя".

Этот раздел содержит множество отдельных анекдотов. Сразу же вслед за каждым коротеньким английским рассказиком вы прочтете его точный перевод на русский язык (если читатели, прикрыв авторский перевод, попробуют сначала сделать свой вариант перевода, а затем уже посмотрят, как с этим текстом поступил автор, они заслужат всяческих похвал).

About the usefulness of books. О пользе книг

A young girl once asked Mark Twain if he liked books for Christmas gifts.

"Well, that depends, - answered the great humorist, - if a book as a leather cover, it is really valuable as a razor strop. If it is a brief, concise work, such as the French write, it is useful to put under the short leg of a wabbly table. A large book, like a geography, is good nail over a broken pane of glass".

Как-то раз одна молодая девушка спросила Марка Твена, любит он, когда на рождество ему дарят книжки.

"Ну, это зависит от книжки, - ответил великий юморист. - Если книжка в кожаном переплете, она очень ценна как ремень для правки бритвы. Если она небольшая по размеру и толщине из тех, что пишут французы, она полезна как подставка под шатающийся столик. Книга большого формата, подобно географическому атласу, хороша, чтобы заделать дыру в оконном стекле". A sincere letter. Искреннее письмо

Mark Twain once in his youth wrote to the president of America: "My dear Mr. President! I see by the papers that you are very prosperous. I want to get a hymn-book. It costs 2 dollars. I will bless you, God will bless you, but do not send the hymn-book, send me the two dollars.

Yours truly, Mark Twain".

Однажды в молодости Марк Твен написал американскому президенту: "Дорогой мистер президент! Судя по газетам, Вам живется очень хорошо. А мне хочется иметь сборник гимнов. Он стоит два доллара. Я пожелаю вам счастья, господь бог пожелает вам счастья, но не посылайте мне сборник гимнов, пришлите просто два доллара.

Преданный Вам Марк Твен".

Mark Twain and a veal chop. Марк Твен и телячья отбивная

Mark Twain was not so very particular about his food, but rather liked a substantial meal. One of his friends remembers the following dialogue between Mark Twain and a waiter in an expensive restaurant in Paris.

Mark Twain: Will you bring me a veal chop with fried potatoes and green peas?

Waiter: Most certainly. Sir. Here you are, Sir!

Mark Twain: But where is the chop? I see only potatoes and peas.

Waiter: Sir, it's here, it's cooked after the best manner.

Mark Twain: Oh, I see what you mean. I thought it was a crack in the plate.

Марк Твен не был особенно разборчив в еде, главное, любил сытно поесть. Один из его друзей вспоминает следующий диалог между Марком Твеном и официантом в первоклассном парижском ресторане:

Марк Твен: Принесите, пожалуйста, телячью отбивную с жареным картофелем и зеленым горошком.

Официант: Слушаю, сэр. Вот, пожалуйста, сэр.

Марк Твен: А где же отбивная? Я вижу только картофель и горошек.

Официант: Сэр, вот она. Все приготовлено наилучшим образом.

Марк Твен: Ах, вот что вы имеете в виду. Я думал, что это трещина в тарелке.

Do you know who I am? Знаете ли Вы, кто я?

Once Mark Twain was fishing. A stranger came along and asked him:

- Are you catching any fish?

- I caught fifteen trout in this stream yesterday, - Mark Twain said.

- Is that so? - said the stranger. - Well, do you know who I am?

- No, I do not, - Mark Twain said.

- Well, I am the game-warden of this county, - answered the stranger. - And trout are out of season.

Mark Twain thought a while. Then he asked: - By the way, do you know who I am?

- No, - replied the game warden.

- Well, I am the biggest liar in this county, - Mark Twain said.

Однажды Марк Твен удил рыбу. К нему подошел какой-то незнакомец и спросил: - Ну, как сегодня клев?

- В этом самом месте вчера я вытащил пятнадцать форелей, - сказал Марк Твен.

- Вот как! - воскликнул незнакомец. - Поздравляю! А вы знаете, кто я?

- Не имею представления, - ответил Марк Твен.

- Я - инспектор рыбнадзора в этом округе, и ловля форелей сейчас запрещена.

Марк Твен помолчал немножко, а потом спросил: - Кстати, а вы знаете, кто я?

- Нет, - ответил инспектор.

- Так вот, я самый большой лгун в этом округе, - сказал Марк Твен.

I have no time to lose. Я не могу терять времени

An energetic American tourist had come to visit the Warwick Castle in England. When the doorkeeper made his appearance, the American was studying his guide-book.

- Tell me, - the American said to the caretaker, - have you that famous vase still here? (shows its photo in the guide-book).

- Yes, sir, - was the reply.

- And the table that costs 10.000 dollars?

- Yes, sir.

- And have you still that portrait of Charles I by Vandyck?

- Oh yes, sir, - said the doorkeeper, - they are all here. Wont you come in and see them?

- No, I wont, I have no time to lose, - replied the visitor. - As they are here right enough and I have seen them in my guide-book I can go on visiting other castles and museums. Good morning - and he hurried away.

Однажды во дворец Варвик в Англии явился энергичный американский турист. Когда привратник подошел к нему, американец изучал свой путеводитель.

- Скажите мне, - обратился американец к привратнику, - эта знаменитая ваза (показывает ее фотографию в путеводителе) все еще здесь?

- Да, сэр, - был ответ.

- А стол, который стоит десять тысяч долларов?

- Да, сэр.

- А портрет Карла Первого работы Ван-Дейка тоже еще здесь?

- О да, сэр, - сказал привратник, - все они здесь. Не зайдете ли вы на них посмотреть?

- Нет, не зайду. Я не могу терять времени, - ответил посетитель. - Поскольку все они на месте и я их видел в своем путеводителе, я могу продолжить посещения других дворцов и музеев. До свиданья. И он поспешил уйти. Necessary holes. Необходимые дырки

Mother: Look at the holes in your new suit, Harry. Isn't it revolting?

Harry: I know, I know, mother. You see, we played a food-store and I was to be the Swiss cheese.

Мама: Посмотри на дырки в твоем новом костюме, Гарри. Какое безобразие!

Гарри: Я знаю, я знаю, мама. Понимаешь, мы играли в продуктовый магазин, и я должен был изображать швейцарский сыр.

The too long trousers. Слишком длинные брюки

Once a young man went shopping and bought himself a pair of trousers. When he got home, he went to his bedroom and tried them on. He found they were far too long.

He went downstairs where his mother and his two sisters were waiting him for dinner. "The new trousers are too long, - he said. - They need shortening. Would any of you be so kind and do it for me, please?"

As soon as dinner was over and his mother had washed up the dishes, she went to her sons bedroom and shortened the trousers to the same size as his old ones. It happened that she did not mention about it to her daughters.

Later on, the elder sister remembered her brothers request. She was a kind-hearted person and wanted to do him a favour, so she considerably shortened the trousers.

Returning home from the cinema, the younger sister suddenly remembered what her brother had asked them. So she hurried upstairs arid cut a piece off each leg of the new trousers.

Однажды молодой человек отправился по магазинам и купил себе брюки. Придя домой, он поднялся в свою комнату и примерил их. И увидел, что они слишком длинны для него.

Спустившись в столовую, где его ждали к обеду мать и две сестры, он сказал: "Мои новые брюки слишком длинны. Их надо укоротить. Не сделает ли это кто-нибудь из вас. Я буду очень благодарен".

Как только обед кончился, мать вымыла посуду, пошла в комнату сына и укоротила брюки по длине ношенных. Случилось так, что она об этом дочерям ничего не сказала.

Немного позже старшая из сестер вспомнила просьбу брата. Она была добросердечной девушкой, хотела оказать любезность брату и основательно укоротила брюки.

Вернувшись из кино, младшая сестра вдруг вспомнила просьбу брата. Она поторопилась подняться в его комнату и отрезала по большому куску от каждой штанины новых брюк.

Не will not соmе to London once more. Он больше не приедет в Лондон

An African chief came to London for the first time when he was past sixty. He passed the night in a hotel and in the morning went for a walk to look around the town.

Accidentally he found himself at a railway station and stopped there at an iron gate to watch a train come in. It was a suburban train which arrived in time for City clerks to get to the office just in time.

The train was still moving when a huge number of very angry young men with fierce looks silently rushed out carrying their umbrellas like spears, and ran towards him. They seemed to hunt him.

"Savages, - thought the African visitor. - Something terrible is going to happen" - and he took to his heels.

In a taxi he felt relatively safe. In his hotel room he locked the door and decided not to answer any knocks or to go out before dark.

Back home he told his friends of the incident, adding: "It was lucky they lost track of me".

Вождь одного из африканских племен впервые приехал в Лондон, когда ему было уже за шестьдесят. Он провел ночь в гостинице, а утром пошел побродить по городу.

Очутившись случайно у железнодорожного вокзала, он остановился у железной калитки, чтобы посмотреть, как прибывает поезд. Это был пригородный поезд, рассчитанный на удобное время, чтобы клерки из Сити вовремя успели к месту работы.

Поезд все еще двигался, когда большое число возбужденных молодых людей с свирепыми лицами молча помчались, выставив зонты, подобно пикам, прямо на него. Казалось, они охотились за ним.

"Дикари, - подумал гость из Африки. - Сейчас произойдет что-то ужасное" - и он пустился наутек.

В такси он почувствовал себя в относительной безопасности. В своем номере он заперся на ключ и решил ни под каким видом никому не открывать двери и выйти только с наступлением темноты.

Вернувшись к себе на родину, он рассказывал друзьям об этом инциденте, прибавляя: "Какая удача, что они потеряли меня!" The lions point of view. С точки зрения льва

A man and a lion once had a dispute as to which belonged to the nobler race. The man pointed to an ancient monument on which was sculptured a triumphant hunter standing over a vanquished lion.

"That doesn't settle the question, - said the lion, - for if a lion had been the sculptor, he would have represented the lion as standing over the vanquished hunter".

⇦ Ctrl предыдущая страница / следующая страница Ctrl ⇨

ГЛАВНАЯ СТРАНИЦА / МЕНЮ САЙТА / СОДЕРЖАНИЕ ДАННОЙ СТАТЬИ 

cartalana.orgⒸ 2008-2020 контакт: koshka@cartalana.org