КОЛПАКЧИ С.А. "ДРУЖЕСКИЕ ВСТРЕЧИ С АНГЛИЙСКИМ ЯЗЫКОМ", 1978

ГЛАВНАЯ СТРАНИЦА / МЕНЮ САЙТА / СОДЕРЖАНИЕ ДАННОЙ СТАТЬИ

ОДИНАКОВЫЕ ПО ФОРМЕ, РАЗНЫЕ ПО СОДЕРЖАНИЮ

Мы добрались до последнего, пятого, ряда местоимений. Здесь нам будет помогать Аркадий Райкин.

Восемь местоимений этого ряда передают два совершенно различных значения: во-первых, возвратное, во-вторых, усилительное.

1. В русском оттенок возвратности достигается употреблением глагола с окончанием -сь, -ся.

К сожалению, возвратность у английских и русских глаголов в большинстве случаев не совпадает. Даже такие очевидно возвратные русские глаголы, как "учиться", "одеваться", "торопиться", "прогуливаться" и "жениться", не являются возвратными глаголами в английском. Ввиду несовпадения русских и английских возвратных глаголов учащимся рекомендуется отвести этим глаголам особую страничку в тетради, которая должна служить каждому и справочником и сберегательной книжкой английского языка.

Есть и совпадения:

We went to the circus and enjoyed ourselves immensely. - Мы пошли в цирк и отлично повеселились.

Which young Spanish singer nowadays has made himself popular in our country? - Какой молодой испанский певец сделался теперь популярным в нашей стране?

В отличие от русских английские возвратные местоимения:

а) изменяются по лицам, как это видно по таблице и приведенным только что примерам;

б) имеют сложную форму, состоящую из соответствующего местоимения плюс self в единственном числе и selves - во множественном.

Вот небольшой список обиходных глаголов, которые в русском относятся к возвратным глаголам, а в английском - нет.

начинаться - to begin, улыбаться - to smile
мыться - to wash, смеяться - to laugh
бриться - to shave, встречаться - to meet
трудиться - to work, любоваться - to admire
удивляться - to wonder, надеяться - to hope.

2. У английских местоимений пятого ряда имеется по совместительству вторая очень важная функций - они служат также и усилительными местоимениями (по-русски "сам", "сама", "само", "самого" и т.д.), которые одинаково в обоих языках подчеркивают роль подлежащего или дополнения, таким образом оттеняя того, кто совершил или совершает данное действие, или того, кто это на себе испытывает.

Любопытно, что этих местоимений всего восемь, и все же этого достаточно, чтобы можно было понять, идет ли речь о человеке или предмете, о единственном или множественном числе, и, если о человеке, то о мужчине или о женщине:

With stupidity the gods themselves struggle in vain (F. Shiller). - Сами боги безуспешно воюют с глупостью.

We ourselves and millions of people have seen the first man on the moon on TV. - Мы сами и миллионы людей видели по телевидению первого человека на Луне.

If you want a thing well'done, do it yourself. - Если хочешь, чтобы что-нибудь было сделано хорошо, возьмись за дело сам.

Angler: "You haw been watching me for three hours. Why don't you try fishing yourself?". Onlooker: "I haven't got the patience". - Рыболов: "Вы наблюдаете за мной вот уже три часа. Почему бы вам не попробовать поудить самому?" Наблюдатель:" "У меня не хватает терпения".

Mother cut a pair of shorts for me. I'll stich them myself. - Мама скроила мне шорты. А сошью их я сама.

The thought of her was like champagne itself (J. Galsworthy). - Мысль о ней была, как само шампанское.

Местоимения пятого ряда бывают, кроме того, нужны, когда хочется подчеркнуть, что кто-то - в необычном состоянии, сам не свой, или, наоборот, что кто-то в данном вопросе проявил наиболее существенные черты своей личности, был в полном смысле слова самим собой.

I had a nervous break-down and don't feel myself today. - Я пережил нервное потрясение и еще сегодня мне как-то не по себе.

The satirical impersonations of common, narrow-minded, particularly stupid individuals by Arkadi Raykin are great fun. He succeeds in showing very different types always remaining himself - strong, subtle and humorous. - Сатирические образы дремучих дурней, тупиц и ничтожеств в исполнении Аркадия Райкина доставляют огромное удовольствие. При всех перевоплощениях артист остается самим собой - талантливым, острым и насмешливым.

Таблицу мы исчерпали, но умением на память заполнить ее клеточки и пониманием того, что обозначает каждое английское местоимение, необходимое знание этого раздела грамматики еще не достигается.

МСТИТЕЛЬНЫЙ СИНТАКСИС

Учащегося, чей родной язык - русский, легко поставить в тупик, предложив ему перевести на английский язык такие, например, местоименные обороты, как:

Мне холодно.
Тебе интересно.
Ему не следует опаздывать.
Ей очень жаль.
Нам повезло.
Им хотелось бы иметь портрет Натальи Николаевны Гончаровой-Пушкиной.

Чтобы не только правильно перевести приведенные примеры, но и суметь объяснить, почему здесь нет совпадения с русским языком, нужно еще раз вернуться к истории английского языка.

В древнеанглийском языке существительные склонялись по падежам, имели разные падежные окончания.

Тогда порядок основных членов предложения был свободным, как сейчас у нас.

Современник составителей поэмы "Беовульф", рукопись которой датируется Х веком и хранится в Британском музее, мог сказать:

Дракон услышал речь человека.
Дракон речь человека услышал.
Речь человека услышал дракон.

Но на протяжении XI - XIII веков скандинавское влияние содействовало ускорению начавшегося в английском языке процесса ослабления неударных окончаний. "Ослабление окончаний тесно связано с процессом ослабления и нивелировки неударных гласных, этот процесс сочетается с многочисленными образованиями по аналогии, т.е. перенесением окончаний, свойственных одному типу склонения, на другие типы. Это должно было содействовать... в конечном счете, сокращению системы склонения".

Во французском языке, который по милости норманнов в течение трех веков главенствовал в Британии над английским языком, склонение существительных тоже заменялось сочетанием с предлогами.

В итоге в современном литературном английском языке различие форм именительного и винительного падежей сохранилось только у местоимений.

Последствия этой веками складывавшейся реформы были весьма ощутимы.

Члены предложения сразу потеряли свободу, оказались, как цепями, прикованы к определенному месту в предложении. Воцарился стандарт, возникли рельсы.

В действительном залоге действующее лицо должно предшествовать глаголу. Представьте себе, как насмешили бы вы английских ребятишек, начав фразу с дополнения (см. рисунки), т.е. придерживаясь порядка слов, принятого в русском языке.

Тигренка к шесту привязал охотник. - The young tiger to a pole chained the hunter.

Три письма принес почтальон. - Three letters brought the postman.

Ароматическую ванну приняла моя племянница. - An aromatic bath took my niece.

По-русски мы вольны начать фразу с дополнения - "Мальчика укусила собака", "Ковер испачкал маляр", "Бутерброд уронил профессор". Недоразумений быть не может. А представим себе, что исчезли падежные окончания. Тогда такой порядок членов предложения оставить будет нельзя, потому что бутерброды начнут, ронять профессоров, а благопристойные мальчики кусать уличных собак!

Каждый согласится, что красоту языка создают оттенки, полутона, разнообразие стилевых возможностей, конечно, при умении всем этим пользоваться.

Вдумаемся в следующую русскую фразу: "Ему безразлично, что будет к обеду". Есть здесь подлежащее? Нет. Но оно подразумевается. Это человек, который безразличен к меню своего обеда. Значит, по-английски надо сказать: Не is indifferent to what will be served him for dinner.

He должен вводить в заблуждение оборот: "у тебя", "у меня", "у нас" и т.д. Тут вы тоже нейдете "скрытое подлежащее" - "ты", "я", "мы".

У меня нет цветов. - I have no flowers.

У тебя так много друзей. - You have so many friends.

У нас много общего. - We have much in common.

У этого паренька длинная бородка, и он выглядит старше своих лет. - This lad has a long beard and he looks older than he is.

У моего дяди хороший слуховой аппарат, с его помощью он хорошо слышит. - My uncle has got a good hearing device and he can hear quite well thanks to it.

В связи с местоимениями надо уяснить себе, что в английском языке страдательный залог употребляется гораздо чаще, чем в русском. У нас легко слетают с языка такие обороты, как:

Меня послали в аэропорт встретить возвращающихся с фестиваля делегатов.

Тебя (вас) пригласили провести два выходных дня за городом.

Его перевели в Москву.

Ее зовут к телефону.

Нас просили поступить в университетский хор.

Их направили к врачу по сердечным болезням.

По-русски все это неопределенно-личные предложения с глаголами действительного залога, но действующего лица, отвечающего на вопрос "кто?", в них нет. Может быть, в конечном счете, это и неважно?

Как же это выразить по-английски? Повествовательное предложение должно иметь подлежащее, это его основной персонаж, а тут его нет ни реально, ни предположительно.

Благодаря богатству падежных окончаний у нас свободный порядок главных членов предложения, и в палитре русского языка встречаются неопределенно-личные обороты, начинающиеся именно с дополнения. Их можно назвать антисхемой английской повествовательной фразы. При переводе на английский язык действительный залог приходится заменять страдательным, который удовлетворяет двум требованиям:

1) сохраняет неопределенность субъекта действия первого предложения;

2) позволяет ввести подлежащее, сказуемое и другие члены предложения в том порядке, какого требует английский синтаксис.

Возьмем, например, такое предложение:

Пушкина спросили, где бы он был 14 декабря 1825 года, случись он в этот день в Петербурге.

Действительный залог по-английски употребить можно - They asked Pushkin, но страдательный - гораздо лучше:

Pushkin was asked where he would have been on December 14th 1825 if he had been in Petersburg on that day.

Ответ Пушкина был достоин поэта:

- Я был бы вместе с моими друзьями. - I would have been with my friends.

Исходя из этого, вернемся к шести неопределенно-личным предложениям, представленным выше. В переводе на английский они будут выглядеть так:

I was sent to the airport to meet the delegates coming back from the Festival.

You were invited to spend the week-end in the country.

He was transferred to Moscow.

She is being called on the phone.

We were asked to join the University choir.

They were sent to a heart specialist.

Мы слышим вокруг и говорим сами: "я нуждаюсь в отдыхе", "ты болен", "она боится", "мы должны"..., т.е. на манер английских утверждений: I need a rest, you are sick, she is afraid; we must... Их официальный стиль далек от обиходных выражений типа: "мне бы отдохнуть", "тебе нездоровится", "ей страшно", "нам надо"....

Тут, кстати, кроется разгадка того, что русское "мне нравится" звучит по-английски совершенно иначе - I like. На примере глагола "нравится" можно уточнить, что в русском языке встречается подлежащее в скрытой форме, а в английском этого не бывает.

Русское "мне нравится" обозначает: "я что-то предпочитаю, выбираю, имею удовольствие от чего-то"; "я рад этому, хочу этого". А английский язык категорически требует настоящего подлежащего в именительном падеже.

Местоимения в косвенных падежах в таких фразах, как "мне надо", "вам удалось", "им приятно", при передаче их посредством подлежащего придают этим выражениям иную стилистическую окраску. Сравните: "я помню" - "мне помнится"; "я хочу" - "мне хочется". По-английски они будут выглядеть одинаково: I remember, I want.

I wonder, I wonder, I wonder, I wonder how I look when I'm asleep!
Мне очень, очень интересно, как я выгляжу, когда я сплю!

Сопоставляя английские и русские фразы, мы видим, что русские неопределенно-личные предложения переводятся на английский так: русское местоимение в косвенном падеже становится подлежащим английского предложения, а глагол часто передается страдательным залогом.

Мне холодно. - I am cold.

Ему не следует опаздывать. - Не should not be late.

Ей очень жаль. - She is very sorry.

Им хотелось бы иметь... - They would like to have...

Еще примеры:

Мне показали, как решить эту задачу. - I was showed how the sum was done.

Вам показывают ваши ошибки. - You are being shown your mistakes.

Ему помогли поставить его пьесу. - Не was helped to stage his play.

Ее просили расписаться в книге посетителей. - She was asked to put her name in the guestbook.

Нам обещали немедленно ответить. - We were promised a prompt reply.

По-русски здесь подлежащего нет, вот почему английский язык вынужден сделать подлежащим косвенное дополнение русского предложения, представленного во всех примерах местоимением.

Отсюда вывод: встретившийся в английском тексте страдательный оборот можно, а зачастую и нужно переводить на русский с помощью действительного залога. Иногда переводчик вынужден прибегать к словам, которых в тексте вовсе нет.

Теория перевода учит, что нельзя быть рабом слов, надо схватить и выразить мысль автора. Не случайно Вольтер заметил в свое время, что "труднее всего написать хорошую трагедию, следующим по трудности идет хороший перевод".

Русский язык ничем не скован - то начинает фразу с дополнения в дательном падеже, то с дополнения в винительном падеже, то со сказуемого, а английский умеет, совсем как Ванька-встанька вывернуться, найти в любом случае главное действующее лицо в предложении, сделать его подлежащим и начать с него фразу.

Лелея особенности каждого языка, постараемся сохранять расхождение в структуре между ними, как это мы уже видели на примерах. Приведем еще несколько.

Его наградили медалью за спасение трех детей при пожаре дома. - Не was awarded a medal for having rescued three children out of a burning house.

Нам обещают белку, которую один из моих друзей привез из Сибири. - We are promised a squirrel which a friend of mine has brought from Siberia.

Рано или поздно ей скажут правду. - She will be told the truth sooner or later.

Им предложили квартиру в новом доме. - They were offered a flat in a modern block.

Вам помогут. Не тревожьтесь! - You will be helped. Don't worry!

Над ним смеялись, а он старался превратить насмешку в шутку. - Не was laughed at and tried to laugh it off.

В тисках своей стальной конструкции английская фраза, все время руководствуясь логикой, проявляет такую изобретательность, которая привлекает и веселит вдумчивого учащегося.

Чичикова угощали обедом и вином в лучших домах. Chichikov was dined and wined in the best houses.

По-русски можно сказать по-разному о гостеприимстве, которое было оказано Чичикову, - можно начать и с косвенного дополнения "обедом и вином", w со сказуемого "угощали", и с обстоятельства места "в лучших домах", и, наконец, как в данном тексте, с прямого дополнения.

Чтобы это предложение зазвучало по-английски не менее образно, чем на русском языке, его пришлось основательно препарировать. По-русски это - неопределенно-личный оборот речи, который, как уже говорилось, при переводе на английский язык передается с помощью глагола в страдательном залоге. Соответственно этому из непереходного глагола "обедать" - to dine переводчик смастерил переходный глагол в форме 3-го лица единственного числа прошедшего времени, что по-русски было бы совершенно невозможно. Если у нас есть слово типа "столоваться", то уж с вином ничего подобного не придумаешь. По-английски же существительное wine тоже подверглось превращению в такую глагольную форму, которая может быть понята, как "угощенный вином".

Теперь сравним русский и английский варианты. Все основные элементы сохранены, своеобразие лексики придает английскому варианту компактность и щеголеватость. Выражение полюбилось и осталось в языке. После вкусного обеда в доме у англичан вы можете смело сказать хозяину:

You have dined and wined us royally (по-королевски).

We have been dined and wined royally by you.

Заключительная часть этого раздела может вызвать большие возражения. Могут сказать, что в книге, которая должна помочь постепенному ознакомлению с английским языком, нельзя уже во второй главе давать такие сложные примеры, с которыми впору справиться разве только специалисту, уже искушенному в тонкостях языка.

Возражения на возражения у автора следующие.

Любой язык, изучаемый взрослыми людьми, не представляет собой пологой лестницы, по которой учащийся постепенно поднимается на второй, потом на третий этаж и выше.

Язык - это сама жизнь, и в языке, как в жизни, явления не разложены по полочкам и не подчинены плоскостному восприятию. Думается, что для взрослого человека, абитуриента, студента техникума или вуза, важнее и дороже соприкоснуться с какой-нибудь гранью в самой сути языка, почувствовать логика языкового мышления, чем снова начать многократно пройденный путь.

Так как английские примеры сопровождаются повсюду переводом, то нет необходимости в ступенчатом нарастании трудностей. Опыт показывает, что взрослые учащиеся с большим интересом запоминают трудные, но типично английские речевые конструкции.

Думается, будет полезно еще раз показать на примерах, в какой последовательности надо мыслить, желая перевести на английский язык следующие распространенные в русском языке обороты речи:

Нам подарили репродукцию репинской картины "Не ждали". В ней Репин изображает неожиданное возвращение домой политического ссыльного.

Чтобы это сказать или написать по-английски, надо раньше всего выявить скрытое подлежащее русской фразы. Оно выражено местоимением "нам".

Второй шаг - из косвенного дополнения, в данном случае представленного местоимением, сделать подлежащее в именительном падеже.

Затем учесть время глагола в русской фразе, чтобы не произошло расхождения во времени в английском тексте (не забудьте, страдательный залог!).

Поэтому, когда речь идет о репродукции с картины, вас уже не удивляет, что во втором предложении местоимение "ней" переводится на английский местоимением it.

We were Presented a copy of Repin's painting "Unexpected Arrival". In it Repin portrays the unexpected home-coming of a political exile.

Еще пример:

Мне говорили, что Одесский театр музыкальной комедии приедет в Ленинград в июне и будет гастролировать в Октябрьском концертном зале.

Выполнив три указания, не смущаясь тем, что глагол to tell (говорить) в русском страдательного залога не имеет, переводим:

I was told that the Odessa Musical Comedy Theatre would arrive in Leningrad and perform its plays in the Oktiabrsky Concert Hall in June.

Смотри также:

Нам показали первое издание стихов Уолта Уитмена. - We were shown the first edition of Walt Whitman's poems.

У вас неправильное представление об этом событии. - You have a wrong idea of this event.

Первая трудность в процессе перевода - найти "скрытое" подлежащее (в данных примерах "нам" и "у вас"). Второй этап - из местоимения, являющегося по-русски дополнением или обстоятельством, сделать подлежащее, переведя его в именительный падеж. Дальнейшая сложность заключается в правильном переводе сказуемого - но об этом позже. А сейчас учащиеся должны основательно знать местоимения и артикли.

Разболтанный, расшатанный фундамент еще никогда не гарантировал прочности строения.

Переходим к английским артиклям.

⇦ Ctrl предыдущая страница / следующая страница Ctrl ⇨

ГЛАВНАЯ СТРАНИЦА / МЕНЮ САЙТА / СОДЕРЖАНИЕ ДАННОЙ СТАТЬИ 

cartalana.orgⒸ 2008-2020 контакт: koshka@cartalana.org