КОЛПАКЧИ С.А.
ДРУЖЕСКИЕ ВСТРЕЧИ С АНГЛИЙСКИМ ЯЗЫКОМ, 1978


ГЛАВНАЯ СТРАНИЦА / МЕНЮ САЙТА

Листание страниц: CTRL + ← или CTRL + →

ПОИСК ПО САЙТУ:

СОДЕРЖАНИЕ ДАННОЙ СТАТЬИ

InfinitivePast IndefiniteParticiple II
Правильные глаголы
to workworkedworked
to walkwalkedwalked
Неправильные глаголы
to beginbeganbegun
to writewrotewritten
to knowknewknown
to thinkthoughtthought
to weepweptwept

Как вы заметили по двум последним рядам, бывает, что две формы совпадают, и такое совпадение охватывает ПОЧТИ половину неправильных глаголов.

Русск. Соответствует причастию прошедшего времени.

Engl. Функции причастия II одинаковы с функциями причастия настоящего времени.

Well begun is half done. - Хорошо начатое - наполовину сделанное.

First come, first served. - Кто первым пришел, того первым и обслужили.

A bored guest is a boring guest. - Соскучившийся гость наскучивает хозяевам.

Русск. Переводится причастием в основном в форме страдательного залога или придаточным предложением.

КОЕ-ЧТО О СИНТАКСИСЕ

§14. Engl. В порядке предостережения. В основном в английской речи властвует определенный порядок членов предложения, где за каждым подлежащим, сказуемым, дополнением и обстоятельством (за определением само собой) жестко закреплено свое место. К этому привело отсутствие падежных окончаний. Общепринятый порядок может быть изменен только при условии подчеркнутой категоричности, эмоциональности и т.п. В поэзии - для рифмы и размера.

Каждый свободен в выборе слов для устного и письменного выражения своих мыслей, но если он нарушит порядок слов в предложении, ориентируясь на законы синтаксиса родного языка, он рискует быть неправильно понятым.

Русск. Богатство падежных окончаний у имен существительных и большое разнообразие окончаний глаголов - личных и временных форм - создают условия для свободного порядка главных и второстепенных членов предложения.

Сравнительно свободный порядок слов в русском языке дает и в устной и в письменной речи и особенно в поэзии более широкие возможности индивидуального эмоционального самовыражения.

§15. Engl. Если в главном предложении сказуемое стоит в прошедшем времени, то и в придаточном глагол должен быть в одном из прошедших времен. Это очень важное для английского языка правило, именуемое согласованием времен (Sequence of Tenses): Father said he was hungry (1). Ср.: Father says he is hungry (2) Первое не означает, что отец был голоден до того, как его покормили. Он голоден в настоящее время, и его надо покормить. Фактически здесь ситуация второго предложения, и формальное употребление was вместо is обусловлено употреблением формы said (Past Indefinite) вместо says (Present Indefinite).

Русск. Такой зависимости нет. И тут расхождение с русским языком может очень подвести и собеседника и переводчика. Встретив в английском придаточном предложении глагол в одной из форм прошедшего времени, необходимо проверить, не вызвано ли употребление его в придаточном предложении только зависимостью от времени глагола в главном.

Engl. Существует предпрошедшее время (Past Perfect), и если бы отец "сказал", что прежде был голоден, то говорящий от лица отца употребил бы именно это предпрошедшее время: Father said he had been hungry (1). Ср.: Father said he was hungry (2).

John Kernan, murderer of millionaire Norcross said that the millionaire's jewels were in his suitcase at the hotel where he was staying.

Переводя слово в слово пересказ эпизода "Трубного гласа" O'Генри, надо было бы написать, что драгоценности убитого миллионера находились в чемодане убийцы, а в действительности в момент его речи они лежат в чемодане в той гостинице, где он остановился и живет.

§16. Engl. Характерной чертой английской речи является стремление обойтись без подчинительных союзов и союзных слов, не имеющих смысловой нагрузки.

The American trade delegation found the Russian people very cordial and was delighted to see us ("Daily World", 1973, July 25). - Американская торговая делегация убедилась в том, что русские очень дружественно настроены, и радушно встретила нас.

The hotel we are staying at is very comfortable. - Гостиница, в которой мы остановились, очень комфортабельна.

I am very glad you came. - Я очень рад, что вы пришли.

The house we live in needs repairing. - Дом, в котором мы живем, нуждается в ремонте.

Русск. В живой и письменной речи союз "что" и относительное местоимение "который" и "какой" не опускаются. Однако в телеграммах мы легко обходимся и без них, а адресату все понятно.

***
Законы языка изменчивы и взаимосвязаны. Новое явление в структуре речи, подобно цепной реакции, вызывает явления, которые, в свою очередь, порождают новые.

Думается, что когда взрослому учащемуся становится понятной логическая связь между явлениями речи, тогда и сами правила лучше запоминаются.

НЕСКЛОННЫЕ К СКЛОНЕНИЮ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ

1. На протяжении веков в английском языке происходило постепенное ослабление падежных окончаний, и сейчас у существительного сохранилась только одна падежная флексия (окончание) для притяжательного падежа (the Possessive Case), выражающая принадлежность.

Это - флексия (-'s) для существительных в единственном числе и (-s') для существительных во множественном числе.

⇦ Ctrl предыдущая страница / страница 6 из 99 / следующая страница Ctrl ⇨
мобильная версия страницы 



cartalana.orgⒸ 2008-2018 контакт: koshka@cartalana.org