КОЛПАКЧИ С.А. "ДРУЖЕСКИЕ ВСТРЕЧИ С АНГЛИЙСКИМ ЯЗЫКОМ", 1978

ГЛАВНАЯ СТРАНИЦА / МЕНЮ САЙТА / СОДЕРЖАНИЕ ДАННОЙ СТАТЬИ

УЧИТЕСЬ ВЛАСТВОВАТЬ МЕСТОИМЕНИЯМИ

Второй вертикальный ряд таблицы объединяет личные местоимения в объектном падеже. Местоимения этого ряда необходимо усвоить с особой тщательностью, памятуя, что при переводе с русского после всех предлогов и после всех переходных глаголов надо пользоваться именно этими и только этими местоимениями.

В одном семейном альбоме, который передается из поколения в поколение как святыня, Байрон написал экспромт прапрабабушке нынешней хозяйки альбома:

Remember me is all I ask,
But if remembrance proves a task -
Forget!

Прошу я помнить обо мне , любя,
Но если это затруднит тебя, -
Забудь!

Forgive me this time. - Простите меня на этот раз.

Come live with me. - Приди, живи со мной.

You из второго вертикального ряда - очень емкое местоимение. Оно употребляется всегда, когда по-русски мы говорим: тебя, тебе, тобой и Вас, Вам, Вами и т.д. (в единственном и множественном числе).

I ask you. - Прошу тебя.

I'll tell you. - Скажу тебе.

I love you. - Люблю тебя.

I give you. - Даю тебе.

I am thankful to you. - Я благодарен Вам (вам).

I am waiting for you. - Жду Вас (вас).

Children, I wish you all the joy that you can wish. - Дети, желаю вам всех радостей, которые вы можете себе пожелать.

We ask you both to write us soon. - Мы просим вас обоих написать нам поскорее.

I had better go with you to the seaside. - Лучше, если я поеду с вами к морю.

Him, так же как и все местоимения этого ряда, появляется после всех предлогов и переходных глаголов, но только когда говорят о мужчинах:

I know him, he is our neighbour. - Я знаю его, он наш сосед.

Не is acquitted, we are happy for him. - Он оправдан, и мы очень рады за него.

Let us call on him. - Давайте зайдем к нему.

It was hard for me to part with him. - Мне было тяжело расстаться с ним.

These drawings are made by him. - Эти рисунки сделаны им.

Her life with him was no bed of roses. - Ее жизнь с ним была далека от блаженства.

Don't trust him. He's such a hypocrite. - He верьте ему, он такой лицемер.

Когда в русском языке в косвенном падеже говорят о женщинах, то в английском надо пользоваться местоимением her.

A sun lamp would do her good. - Лампа "горное солнце" будет ей полезна.

The escalator carries her away just as a mountain river carries a flower to the sea (I. Murdoch). - Эскалатор уносит ее вдаль, подобно тому, как горная река уносит цветок в море.

Личное местоимение женского рода в именительном падеже she и в объектном her, примененное автором к животному, предмету или отвлеченному понятию, создает авторский подтекст, всегда угадываемый читателем:

The soul selects her own society and then shuts the door. - Душа человека, выбрав подходящее для себя общество, запирает дверь.

When liberty is mentioned in a capitalist country, observe aren't private interests flourishing thanks to her. - Когда в капиталистической стране упоминают о свободе, понаблюдайте, не процветают ли благодаря ей частные интересы.

В одном случае речь идет о душе человека, в другом - о той свободе, под крылышком которой совершаются махинации.

Английская грамматика разрешает очеловечивать любые понятия, которые под пером автора оживают, выступая каждое в своем амплуа.

Местоимение it в косвенном падеже остается таким же, как в и именительном. Повторяем, что оно относится к понятиям, предметам и животным, если о них не говорится в символическом или эмоциональном ключе.

This knife won't work because it's bent. - Этот нож не годится (не будет работать), он согнут.

Turn off the set if you are not listening to it. - Выключи приемник, если не слушаешь его.

I can easily paint a picture in a day, but it takes me a year to sell it, said a young painter to his bride. - Я могу запросто написать картину за день, но, чтобы ее продать, понадобится год, - сказал молодой художник своей невесте. Do it the other way round, answered the girl's father. - Знаешь, поступай наоборот, - ответил отец девушки.

Us в переводе на русский язык может означать "нас", "нам", "нами" и т.д.

Cleverness often makes us discontented and selfish (R. Emerson). - Умная голова часто делает нас недовольными и самовлюбленными.

What seem to us bitter trials
Are often blessings in disguise.

To, что нам кажется бедою,
Подчас бывает скрытым благом.

All the windows and doors of the old man's cottage were washed by us in his absence. - Все окна и двери в домике старика были вымыты нами в его отсутствие.

Русское местоимение "они" в косвенных падежах, т.е. после переходных глаголов или различных предлогов, видоизменяется в одно из следующих местоимений: "их", "им", "ими", а также "них", "ним", "ними" после предлогов.

По-английски, всем этим местоимениям соответствует одно - them, которое наравне с русским относится к людям, предметам и понятиям.

If you have tears, prepare to shed them now (W. Shakespeare). - Коль слезы есть, готовься их пролить.

We meet, understand, invite them. - Мы встречаем, понимаем, приглашаем их До людях).

We washed, ironed, bought, lost them. - Мы выстирали, выгладили, купили, потеряли их (о вещах).

If dogs could talk, perhaps we'd find it just as hard to get along with them as we do with people (K. Chapek). - Если бы собаки умели разговаривать, может быть, мы убедились бы, что уживаться с ними не легче, чем с людьми.

Poor lambs, they never had a chance to learn manners. I will be nice to them, I will like them (S. Maugham). - Бедные-овечки! У них никогда не было случая поучиться хорошим манерам. Я не обижу их, буду ласкова с ними.

Со вторым значением русского местоимения "их" мы встретимся в нижней клеточке третьего ряда таблицы, среди притяжательных местоимений. В этом случае "их" отвечает на вопрос чей ? (Примеры будут приведены ниже.)

АНАТОМИЯ ПОНЯТИЯ "СВОЙ"

В адрес притяжательных местоимений Шерлок Холмс высказался бы примерно так: "Мы с Уотсоном советуем уважать притяжательные местоимения. Стоит Вам перепутать "Ваше" и "мое", как законники любой страны тут же упекут Вас за решетку".

Эти местоимения, к которым следует относиться со всей осторожностью, представлены третьим вертикальным рядом таблицы.

Между употреблением русским и английских притяжательных местоимений - большое расхождение по следующим четырем пунктам.

1. В английском языке нет нашего удобного универсального местоимения "свой", которое в соответствующем роде, числе и падеже может относиться ко всем лицам и предметам.

Здесь каждое лицо имеет особое, лично ему присвоенное притяжательное местоимение (исключая местоимение her, если оно относится к очеловеченным предметам и понятиям):

I have told you my opinion. - Я высказал вам свое мнение.

Invite your parents for dinner. - Пригласи своих родителей к обеду.

The author makes us see the world with his eyes. - Автор заставляет нас видеть мир его глазами.

Tanya wants to show us her translation. - Таня хочет показать нам свой перевод.

Сравните: Will you give another apple to her? - Дай ей, пожалуйста, еще одно яблоко.

The little bird was singing at the top of its voice. - Птичка распевала во весь (свой) голос.

We'll postpone our exams, until autumn. - Мы отложим свои экзамены на осень.

Did you recognize all your former school-mates at the yesterday's party? - Узнали ли вы всех своих прежних одноклассников на вчерашнем вечере?

The people of Siberia are proud of their achievements. - Сибиряки гордятся своими достижениями.

Вывод такой: по-русски можно сказать "Я покажу тебе свою новую квартиру" и "Я покажу тебе мою новую квартиру". Смысл тот же, а тональность другая. По-английски можно сказать только: I'll show you my new flat.

Правда, и у нас возможен такой контекст, в котором нейтральное местоимение "свой" употребить нельзя. Вот перевод шутки А. Франса:

Never lend books...; the only books I have in my library are the books that other folk have lent me (A. France). - Никогда не одалживайте книг. В моей библиотеке только те книги, которые мне дали почитать.

2. В примере о новой квартире мы перевели английское притяжательное местоимение 1-го лица обезличенным русским притяжательным местоимением "свой", но в громадном большинстве случаев английские притяжательные местоимения совсем не переводятся.

Действительно, смешно было бы перевести:

The policeman put his whistle into his mouth. - Полицейский сунул свой свисток в свой рот.

Keep your feet warm. - Держите ваши ноги в тепле.

All the delegates rose to their feet. - Bce делегаты встали на свои ноги.

I shrugged my shoulders. - Я пожал моими плечами.

The boys are clever with their hands. - У мальчиков свои ловкие руки.

I like lemon in my tea. - Я люблю лимон в моем чае.

Правильный перевод: Люблю чай с лимоном.

I lost my appetite. - Я потерял мой аппетит.

Vоrobianinov in his confusion fell on his knees, shut his eyes and pulled his hat over his ears. - Переведем слово в слово: Воробьянинов в своем смущении упал на свои колени, закрыл свои глаза и натянул свою шляпу на свои уши.

По-английски - это не тарабарщина, а обычная английская речь, отвечающая правилу: как только в тексте появляется или подразумевается человек, животное или предмет, то перед всеми последующими существительными, которые к ним относятся, вместо артиклей положено употреблять соответствующее притяжательное местоимение:

Have you always lived with your parents? - Всегда ли вы жили с родителями?

The girl dropped her hands from the keys. - Девушка сняла руки с клавиш.

Seizing his hat, he ran. - Схватив шляпу, он побежал.

Are you looking -for your gloves? - Вы ищете перчатки?

Sherlock Holmes was often able to clear up a mystery without leaving his room in Baker Street. - Шерлоку Холмсу часто удавалось разгадать тайну, не покидая квартиры на Бэкер-стрит.

Give me your hand. - Дай мне руку.

This summer we spent our vacation in one of the best sanatoria in Sochi. - Этим летом мы провели отпуск в одном из лучших санаториев в Сочи.

The fishermen were sitting by the fire mending their nets. - Рыбаки сидели у костра, приводя сети в порядок.

Хочется обратить внимание на богатство интонаций в родном языке, которое не почувствуешь, не изучая иностранный и не сопоставляя оба языка. "Кто не знает ни одного иностранного языка, не знает и своего родного" (Гёте).

...I have learnt... that my happiness has a sad face, so sad that for years I took it for my unhappiness and drove it away (I. Murdoch). - ...Я узнала... что у моего счастья очень грустное лицо, такое грустное, что годами я принимала его за свое несчастье и гнала прочь.

В лирической фразе А. Мердок два раза встречается местоимение ту, в то время как в переводе на русский язык создается дополнительный оттенок благодаря тому, что в первом случае сказано - и не может быть сказано иначе - "мое" счастье, а во втором "свое" несчастье.

3. Если, делая перевод с английского на русский, рекомендуется опускать английские притяжательные местоимения, то при обратном переводе иногда необходимо вставлять соответствующие английские притяжательные местоимения, которых в русском тексте нет. Однако вставлять надо осмотрительно, иначе сюрпризы неизбежны.

Например, такой текст:

Эльвира открыла свой потайной ящичек в стене и взяла все лежащие там деньги.

Стóит вам допустить ошибку в местоимении "свой", перенеся на английский язык русскую конструкцию, т.е. соотнеся его по роду со словом "ящичек", и местоимение his (свой) будет относиться уже к другому лицу, и текст становится неузнаваемым. Одно дело, когда:

Elvira opened her secret drawer in the wall and took all the money that was there.

Речь идет о бережливой девушке Эльвире, которая, скажем, собираясь на юг, берет с собой все свои наличные.

Но стоит написать или сказать his drawer вместо her drawer, и честная Эльвира обратится в преступное коварное существо. Мало того, что она проникла в чужой, принадлежащий мужчине, потайной ящик, бестрепетной рукой она похитила все, что там было.

4. В то время как первые три пункта, рассказывающие об английских притяжательных местоимениях, требуют от учащихся соображения или запоминания, данный пункт сулит каждому только удовольствие.

Коротенькое местоимение to заменяет все падежные формы русского местоимения "мой (моя, мое)" в единственном и множественном числе:

- Вот цепь, которая подходит для моего велосипеда, - говорит гонщик, наскоро забежав в магазин и держа в руке выбранную им цепь.

По-английски он сказал бы: - I need this chain for my bike.

"My own garden is my own garden", said the Giant, "anyone can understand that, and I will allow nobody to play in it but myself" (О. Wilde).

"Мой сад - это мой собственный сад, - сказал Великан. - Это каждому понятно, и я никому не разрешу играть в нем, кроме меня самого".

Не didn't follow my arguments. - Он не прислушался к моим доводам.

По родам, падежам и числам местоимение ту не изменяется.

Местоимение your тоже имеет полное право на вашу симпатию. Изучая русский язык, англичанин должен выучить 24 эквивалента этому местоимению, которое включает "твой" и "ваш" во всех родах, числах и падежах (часто в идиоматических выражениях).

- I beg your pardon! - Простите! (досл.: Прошу Вашего прощения).

- I'm very glad to make your acquaintance. - Очень рад познакомиться с Вами (или: Очень рад стать Вашим знакомым.)

- Your little brother is a lazy thing. It is your duty to coach him for the exam. - Ваш братишка - отчаянный лентяй. Ваша обязанность помочь ему подготовиться к экзамену.

- It's through your fault that Nina fell ill again. - Это по вашей вине Нина снова заболела.

Требует дополнительного уточнения местоимение his, которое на русский язык переводится как "его", т.е. "принадлежащий ему" - his bocks, his photographs, his fountain pens, и отвечает на вопрос "чей"?, "чьи?".

Изучая второй вертикальный ряд таблицы, мы столкнулись с тем, что местоимение him тоже переводится на русский язык формой "его". Но тут "его" выступает в совершенно другой функции: оно является винительным падежом личного местоимения "он", отвечая на вопросы "кого?", "что?".

Professor Novikov is now in Leningrad. I saw him in the Writer's Club where he gives a course of lectures on philosophy. - Профессор Новиков сейчас в Ленинграде. Я видел его в Доме писателя, где он читает курс лекций по философии.

Do you know Felix? - Yes, I have known him a long time, his sister is graduating from the Agricultural Institute. - Знаете ли вы Феликса? - Да, я давно его знаю, его сестра кончает Сельскохозяйственный институт.

Is Victor at home? Give him his book, please. - Виктор дома? Передайте ему его книгу, пожалуйста.

Что касается притяжательного местоимения Женского рода her, то оно совпадает с формой объектного падежа (совпадение его с винительным падежом можно наблюдать и в русском языке).

She (the girl) may have been five years old... She was sitting on the pavement... Blackish-brown curls hung all about her round, smutty face; the remains of a hat rested beside her on the pavement; and two reckless little black devils looked out of her eyes... When she saw me she began to flirt with me. She put her head on one side like a terrier asking for cake, and looked through the tangle of curls (J. Galsworthy).

Ей (девочке), возможно, было лет пять... Она сидела прямо на мостовой... Темно-каштановые кудряшки обрамляли ее круглое перепачканное личико; и то, что когда-то было шляпкой, лежало возле нее на мостовой; и два отчаянных маленьких черных чертенка выглядывали у нее из глаз... Увидав меня, она стала заигрывать со мной. Глядя сквозь спутанные кудряшки, она склонила голову на бок, точь-в-точь, как собачонка, просящая лакомства.

Местоимения, соответствующего английскому its, в русском языке нет и быть не может, поскольку у нас нет отдельной категории местоимений для предметов и понятий. Но особой сложности тут не возникает - просто надо запомнить, что когда речь идет о свойстве или свойствах одного животного, географического или отвлеченного понятия, предмета, то в роли притяжательного местоимения в английском используется форма its:

the USSR, its peaceful policy - СССР, его мирная политика

Moscow, its museums - Москва, ее музеи

literature, its influence - литература, ее влияние

mathematics, its laws - математика, ее законы

London, its parks - Лондон, его парки

the rainbow, its colours - радуга, ее краски

the peacock, its tail - павлин, его хвост

the apple pie, its size - яблочный пирог, его величина

Our заменяет все одиннадцать падежных форм местоимения "наш" в единственном и множественном числе: наш, нашего, нашему, нашим, о нашем, наша, нашей, нашу, наше, наши, наших.

Our Soviet educational system attracts world-wide attention. - Наша советская система образования привлекает внимание во всем мире.

I sing glory to our people. - Пою славу нашему народу.

Our doubts are traitors (W. Shakespeare). - Наши сомнения - предатели.

If little Hans came up here and saw our warm fire, and our good supper, and our great cask of red wine, he might get envious (О. Wilde). - Если бы маленький Ганс пришел сюда и увидел бы жаркий огонь в нашем камине, наш хороший ужин и наш большой бочонок красного вина, он мог бы позавидовать нам.

О местоимении your уже рассказывалось выше. Their - притяжательное местоимение третьего лица множественного числа, как и в русском языке, относится и к людям, и к понятиям, и к предметам.

The Skvorzovs, their children, friends, books, telephone. - Семья Скворцовых, их дети, друзья, книги, телефон.

Talks in Moscow, their intentions, beginning, importance, results. - Переговоры в Москве, их цели, начало, значительность, результаты.

НЕ "ВМЕСТЕ", А "ВМЕСТО"

Четвертый вертикальный ряд таблицы посвящен второй форме английских притяжательных местоимений, которые по своему назначению соответствуют некоторым русским устаревшим местоимениям, не вошедшим в литературный язык, - "ихний", "евонный", "ейный".

В то время как английские местоимения третьего ряда, подобно русским притяжательным местоимениям, употребляются вместе с существительными, к которым они относятся, английские местоимения четвертого ряда употребляются вместо существительных. Получается значительная экономия.

Благодаря местоимениям четвертого ряда одно и то же существительное зачастую, особенно в диалоге, всплывает в предложении дважды, а называется только один раз.

Предложение "Моя семья - старинная греческая семья" по-английски короче: Mine is an ancient Greek family.

Из разговора двух домохозяек:

- For dinner I'll grill a shashlik, my husband likes it. - На обед я сделаю шашлык, мой муж это любит.

- And mine has asked for a vegetable dinner. - А мой заказал сегодня вегетарианский обед.

Из песенки, переданной по телевизору:

Stay as sweet as you are,
Discreet, as you are,
You are divine, dear,
And, as you are,
Tell me that you are mine, dear!

Будь всегда нежной со мной,Сдержанной, скромной такой,
Ты - божество, дорогая,
И говори, не тая,
Что ты навеки моя!

Местоимения четвертого ряда можно было бы назвать интонационными, так как они четко передают интонации, в особенности в споре:

- You are wrong, these records are not yours, they are ours - Вы ошибаетесь, эти пластинки не ваши, а наши!

- То correct these proofs is not my duty, it's yours. - Корректировать эти гранки - обязанность не моя, а ваша!

I know Rassul Gamsatov is your favourite poet, mine is Vadim Shefner. - Я знаю, что Расул Гамзатов - ваш любимый поэт, мой - Вадим Шефнер.

Хотелось бы, чтобы нашим читателем местоимения четвертого ряда понравились своей лаконичностью. Не забывайте произносить их с некоторым дарением.

- The next slop is yours! - Следующая остановка - ваша.

- The tent is ours, you may stay here overnight. - Палатка наша, можете здесь переночевать.

В заключение сравните третий ряд таблички с четвертым. Существенно различаются только формы mу и mine. Для всех остальных форм четвертый ряд является повторением третьего, только с обязательным окончанием -s для тех местоимений, которые в третьем ряду этой конечной буквы не имели.

⇦ Ctrl предыдущая страница / следующая страница Ctrl ⇨

ГЛАВНАЯ СТРАНИЦА / МЕНЮ САЙТА / СОДЕРЖАНИЕ ДАННОЙ СТАТЬИ 

cartalana.orgⒸ 2008-2020 контакт: koshka@cartalana.org