Я создала и активно наполняю телеграм-канал "Перець". Это лучшие карикатуры из легендарного журнала, начиная с 1922 года.
Заходите, подписывайтесь:
КОЛПАКЧИ С.А. "ДРУЖЕСКИЕ ВСТРЕЧИ С АНГЛИЙСКИМ ЯЗЫКОМ", 1978
ГЛАВНАЯ СТРАНИЦА / МЕНЮ САЙТА / СОДЕРЖАНИЕ ДАННОЙ СТАТЬИ
Предлагается упражнение на артикли в порядке двустороннего перевода. Дается русский перевод отрывка из повести Э. Уильямса "Деревянная лошадь".
Желательно, чтобы читатели, не заглядывая в оригинал, попытались правильно расставить артикли.
"Деревянная лошадь"
Концерт в парикмахерской
Лагерный парикмахер стриг волосы новоприбывшему заключенному. Другие, ожидая, сидели на стульях вдоль стены, просматривая немецкие газеты.
У окна стоял заключенный, высокий, с бритой головой и длинным задумчивым лицом. Он держал под подбородком скрипку и наигрывал тихую печальную мелодию... Кроме этих еле слышных звуков скрипки и лязга ножниц, в комнате ничто не нарушало тишины...
Может быть, трудно, неотступно глядя на русский текст, подбирать английские артикли, но зато как вам будет приятно, когда в дальнейшем вы вернетесь к книжке и увидите, что во многом оказались правы.
Итак, вы переписываете восемь строчек русского перевода и начинаете вдумываться, какой артикль и где надо было бы употребить в английском тексте. Схемы артиклей держите перед собой.
Попробуем порассуждать, как в каждом отдельном случае выбрать именно тот артикль, который отвечал бы внутренней логике того, что происходит.
В заглавии перед словами "Деревянная лошадь" никак нельзя поставить неопределенный артикль, поскольку никто бы не решился придать оттенок "какой-то", "какой-нибудь" человеку или предмету, который, судя по заглавию, является действующим лицом первого плана. Значит решили - "The Wooden Horse".
Перед словом "концерт", наоборот, определенный артикль был бы неуместен. Концерт упомянут впервые, концертов может быть много. Тут чувствуется смысловое ударение на том, что концерт происходит именно в парикмахерской. Остановимся на заголовке: "A Concert at the Barber's", имея в виду, что в лагере, разумеется, только одна парикмахерская.
Теперь о волосах. В русском языке слово "волосы" (человека, животного и т. д.) множественного числа, а в английском - единственного. "Волосы новоприбывшего заключенного" - тут требуются два артикля, и их надо хорошенько продумать!
"Новоприбывший заключенный" - конечно, какой-то - "а", но артикль, который должен быть поставлен, когда идет речь о лице человека, голове, росте, голосе и т.д., может быть только the, так как эти присущие ему физические данные он имеет в единственном числе (вспомните то, что писалось о лице девушки). Следовательно, пишем - the hair of a newly arrived prisoner.
В следующей фразе встречаются два существительных во множественном числе - "стулья" и "немецкие газеты".
Артикль the сопровождает существительные во множественном числе, если только собеседник или читатель воспринимает эти существительные как известные. Этого нельзя сказать про стулья в парикмахерской и про немецкие газеты, поэтому они должны быть без артикля (вы знаете, неопределенный артикль во множественном числе опускается).
Справились со "стульями" и "газетами", но осталась "стена". Можем ли мы сказать, что о ней мы ничего не знаем. Это было бы неправильно. Мы знаем, что это т а стена в лагерной парикмахерской, вдоль которой стояли стулья, а на стульях сидели заключенные, очевидно, дожидаясь очереди к парикмахеру. Этих сведений достаточно, чтобы эту "стену" вводил в текст определенный артикль: On chairs along the wall sat others, waiting and looking at German newspapers.
Дальше вам встречается обстоятельство места "у окна". Выбор артикля к слову "окно" зависит от количества окон в парикмахерской. Если там два или больше окон - артикль должен быть неопределенный; но если это так, то переводчик этой фразы с английского на русский был бы обязан написать "у одного из окон", так что, вероятно, в парикмахерской было только одно окно и обратный перевод требует артикля the.
Так как остальные три существительных в этой фразе сопровождаются качественными прилагательными, надо снабдить их артиклем "a": Near the window stood a tall prisoner with a shaven head and a long thoughtful face.
В тексте появилась скрипка. Она впервые упомянута, является одной из ряда однотипных, лишена индивидуальных черт ив этой фразе, следовательно, должна сопровождаться артиклем "а".
Автор пишет, что заключенный держал под подбородком скрипку. Надеюсь, что вы, проработав раздел о местоимениях, записали перед словом "подбородок". не артикль, а притяжательное местоимение his, исключающее артикли, а перед "тихой печальной мелодией" в силу качественных прилагательных, стоящих перед впервые упоминаемой мелодией - артикль "а": Не held a violin under his chin and played a low sad tune.
В последней фразе два любопытных момента - лязг ножниц и комната, в которой ничто не нарушало тишины.
Оцените психологичность артиклей - они говорят о лязге ножниц с определенным артиклем. Почему? Ведь раньше о нем в контексте не упоминалось? Артикли знают, что каждой паре ножниц присущ определенный лязг или скрип. Ножницы не могут сегодня скрипеть так, а завтра иначе. Если бы шла речь о разных ножницах, перед словом "скрип" стоял бы неопределенный артикль, а тут обязателен артикль the.
К финалу осталась самая интересная встреча с артиклями. Говоря о "комнате", которая до данной фразы не упоминалась, мы все-таки поставим артикль the. Это немножко перекликается с улыбкой тигра в шуточном стишке, но, пожалуй, тут артикли еще дальновиднее. Слово "комната" как таковое в предыдущем тексте, казалось бы, отсутствует. Но так ли это? Разве парикмахерская - не комната? А где же у стены стоит ряд стульев, на которых сидят заключенные? Где окно, у которого стоит скрипач? Где стоит сам парикмахер, скрип ножниц которого слышен? Где раздается эта тихая грустная мелодия? Ведь не в поле, не в поезде, не на море все это происходит - в комнате, в убогой, наверное, ненавистной, как всё в фашистском лагере, но в комнате. Вот почему автор пишет: Except for these low notes and the noise of the barber's scissors, the room was silent.
Теперь для сверки приводится весь оригинальный текст отрывка из повести Э. Уильямса, над которым вы, надеюсь, потрудились самостоятельно:
"Тhe Wooden Horse"
A Concert at the Barber's
The camp barber was cutting the hair of a newly arrived prisoner. On chairs along the wall sat others, waiting and looking at German newspapers.
Near the window stood a tall prisoner with a shaven head and a long thoughtful face. He held a violin under his chin and played a low sad tune...
Except for these low notes and the noise of the barber's scissors, the room was silent.
В поведении артиклей чувствуется определенная логика. Заинтересовавшись ею, вы сможете не только согласиться с появлением каждого артикля в данном скромном отрывке, но будете в дальнейшем и сами действовать по аналогии. Главное, что, читая новый для себя английский материал, вы будете разбираться в подтексте каждого артикля, а вы сами убедились в том, насколько это важно.
АРТИКЛИ В МОНОЛОГЕ МЕЛКОГО ЖУЛИКА
В заключение хочется рассказать об одном литературном персонаже, который, будучи прирожденным англичанином, артиклей принципиально не признавал.
Диккенс вложил речь без артиклей в уста одного из самых своих отвратительных созданий - Альфреда Джингля
(помните "Записки Пиквикского клуба"?), человека без чести и самолюбия, мелкого жулика, нахала и лизоблюда: Чтобы ярче индивидуализировать Джингля, противопоставив его как деклассированного пройдоху бесконечной галерее образов "доброй старой Англии", Диккенс придумал ему речь, состоящую из безартикльных восклицаний:
Conquests? Thousands. Don Bolaro Fizzgig - Grandee - only daughter - Donna Kristina - splendid creature - loved me to distraction - jealous father - high-souled daughter - handsome Englishman - Donna Kristina in despair - prussic acid - stomach pump in my portmanteau - operation performed - old Bolaro Fizzgig in ecstasies - consent to our union-Join hands and flood of tears - romantic story - very!
На русского читателя речь Джингля в переводе производит впечатление нервозности, истеричности человека, который к тому же спешит, между тем как английским джентльменам безартикльнью восклицания, намеренно нарушающие основы родного языка, должны казаться "наплевизмом", характерным для облика всего персонажа в целом.
- Побед? Тысячи! - Дон Болеро Фицгиг - гранд - единственная дочь - донна Христина - прелестное создание - любила меня до безумия - ревнивый отец - великодушная дочь - красивый англичанин - донна Христина в отчаянии - синильная кислота - у меня в чемодане желудочный зонд - сделали промывание - старик Болеро Фицгиг в восторге - соглашается на наш союз - руки соединены и море слез - романтическая история - весьма?
Для того, чтобы - не в пример Джинглю - вовремя и к месту употреблять нужный артикль, надо как можно больше практиковаться следующим образом: развернуть тетрадь и на одной странице писать английские фразы, где побольше артиклей, а на другой русский перевод текста, и упражняться в переводе, пока не будет достигнуто стопроцентное попадание по линии артиклей. У вас полная возможность самопроверки. С каждым разом ошибок у вас будет все меньше, а симпатии к артиклям все больше.
Скоро без джинглевского бахвальства вы сможете сказать: "Я знаю английские артикли. Хотите - объясню?" И в ответ, возможно, услышите:
- Congratulations on your success, I wish you further progress but remember it won't hurt you to run over your English Grammar from time to time in order not to be outdistanced by your little sister or daughter who are doing well in English at school.
- Поздравляю вас с успехом и желаю дальнейших достижений, но помните, что было бы полезно время от времени перелистывать английскую грамматику, чтобы вас не опередила младшая сестра или дочка, которые успешно учатся английскому языку в школе.
ДВАДЦАТЬ ШЕСТЬ ГЛАГОЛЬНЫХ ФОРМ И ОДНА ЛЯГУШКА
За четверть века работы в кружках и индивидуальных занятий к товарищами, которые готовились к сдаче экзаменов по английскому языку в счет кандидатского минимума, мне ни разу не встретился учащийся, который хорошо разбирался бы в английских временах и так знал бы эту, в сущности удивительно стройную грамматическую систему, что мог бы с удовольствием о ней рассказать или объяснить ее.
Знать временные оттенки каждой глагольной формы необходимо даже тому, кто ставит перед собой такую ограниченную задачу, как перевод английских технических текстов, потому что ни одна глагольная форма (так же как ни один артикль) не присутствует в тексте просто так, случайно, как попало, а всегда уточняет мысль автора, доводя ее до предельной выразительности.
Поначалу каждый оробеет, услышав, что любой переходный глагол способен принимать одну из 16 временных форм в действительном залоге или же одну из 10 форм - в страдательном.
Чтобы успешно ориентироваться в такой разветвленной системе, лучше всего иметь перед собой какую-то классификацию и ею руководствоваться. Предлагаю читателям свою схему "лягушку", и обычный перечень временных форм, называемый здесь "решеткой". С их помощью вы приобретаете умение быстро образовывать все 26 форм от любого глагола, основные морфологические формы которого необходимо знать.
Как это ни огорчительно, самые употребительные английские глаголы по способу образования этих форм являются неправильными, и поэтому запоминать их надо сразу в трех формах, условно называемых здесь колонками, например:
Infinitive | Past Indefinite | Past Participle | |
to speak to see to write to take to put | spoke saw wrote took put | spoken seen written taken put | говорить видеть писать брать класть |
Вам уже встречалось наименование "инговая" форма, рассматриваемая как причастие настоящего времени - Present Participle (между тем у нее есть и другие грамматические функции - см. §12, раздел ГРАММАТИЧЕСКИЕ ПАРАЛЛЕЛИ, Разряды слов, Глагол ). "Инговой" формы не бывает только у глаголов can, may, must и пр. От всех остальных глаголов она образуется очень просто - путем прибавления окончания -ing к любому инфинитиву без частицы to - speaking, seeing, writing etc. (иногда возможны незначительные орфографические изменения). Еще надо знать спряжение глаголов to be и to have и уметь именовать клетки "решетки" по временам, подобно тому как именуют клетки шахматной доски.
Умение образовать 26 форм глагола - это только первая стадия знакомства с английскими глагольными формами. Важно одно - чтобы в памяти закрепилась схема из 26 звеньев. Впоследствии дело каждого звена - привлечь ваше внимание своей выразительностью, своими индивидуальными особенностями.
Приведем пересказ эпизода из романа Агаты Кристи "Ночной клуб по вторникам" (The Tuesday Night Club):
Mr. Jones had been staying at a hotel in Birmingham. He returned home just when supper was being brought in to table. The next day there was a report in the evening papers of the death of Mrs. Jones.
Numerous letters to Scotland Yard were accusing Mr. Jones of having murdered his wife. As a result of the autopsy sufficient arsenic was found to make clear that the deceased lady had died of poisoning.
Mr. Jones knew that when his wife was dead he would have control of her money.
Мистер Джонс пробыл некоторое время в гостинице в Бирмингеме. Он вернулся домой в тот момент, когда подавали ужин, На следующий день в вечерних газетах сообщалось о смерти миссис Джонс.
В многочисленных письмах в адрес Скотленд Ярда мистера Джонса обвиняли в убийстве жены. Вскрытие обнаружило достаточное количество мышьяка, чтобы с достоверностью утверждать, что леди умерла от отравления.
Мистер Джонс знал , что после смерти жены будет иметь право распоряжаться ее состоянием.
В десяти строчках английского текста семь различных временных форм, одна из которых повторяется три раза. Разве не интересно разобраться во всех этих оттенках и понять, почему писательница то расточительна в выборе временных форм, то упрямо возвращается к одной и той же форме? В конце главы даются разбор и расшифровка всех этих форм, и вы увидите, как толково и по-хозяйски распорядилась глагольным богатством языка автор популярных детективов.
Приступаем к нашему путешествию. Для этого приготовим цветные карандаши, чистый плотный лист бумаги, на котором будет постепенно вырастать "лягушка", и еще один обыкновенный лист писчей бумаги, который сложим пополам четыре раза так, чтобы его ребристая поверхность составила решетку из 16 клеток.
Уже говорилось о том, что последовательность временных форм, образующих "решетку", не является новинкой. Такое построение встречается во многих английских грамматиках. Авторской является схема "лягушка", с помощью которой учащиеся самостоятельно разносят временные формы по клеточкам "решетки", именно самостоятельно, что весьма существенно.
Одно дело для взрослого учащегося - получить схему в готовом виде, а другое - сделать ее самому, вдумавшись в принцип построения. Вместо скуки у человека возникает ощущение экспериментатора, очутившегося в лаборатории языка. Примерно так вспоминают при встрече о наших уроках мои бывшие ученики, рассказывая о своей увлеченности такими, казалось бы, унылыми объектами, как английский перфект или пассив.
Давно замечено, что как бы ни была сложна таблица, которую должен усвоить человек, ему и легче и интереснее, когда он наперед знает границы поставленной перед ним задачи.
Воспроизводя "лягушку", советую брать неправильные глаголы, например - to take, took, taken; to know, knew, known etc., т.е. такие, у которых вторая форма не совпадает с третьей. Это усиливает наглядность.
Взглянув на "лягушку" в готовом виде, замечаешь, что строительным материалом для всех форм Continuous, Perfect и Passive являются третья и четвертая формы спрягаемого глагола, а также два вспомогательных глагола to be и to have - порознь или вместе.
В центре чистого листка пишем, как на образце:
taken taking
to be to have
Формы Present и Past Indefinite в "лягушку" не входят, пишутся отдельно, как на рисунке.
Теперь ваша задача - обвести красным карандашом название группы Continuous, захватить наименовения to be + taking и придать всему этому ансамблю (в зависимости от ваших художественных способностей) подобие лягушачьей лапки.
Основная черта, присущая всем формам этой группы, - продолжительность действия, его незаконченность. Вопрос о том, почему английскому языку для передачи длительности действия понадобилось шесть форм в группе Continuous и четыре в Perfect Continuous, мы разбирать не будем. Укажем только, что и в русском языке наряду с формой совершенного вида имеются глаголы несовершенного вида типа "выздоравливать", "разбрасывать", "переписывать", "разнашивать", "заканчивать" и т.д., которые отличаются ясно выраженным оттенком продолжительности действия.
Еще раз взгляните на первую лягушачью лапку, нарисованную вами, и запомните, что все формы Continuous образуются путем спряжения вспомогательного глагола to be плюс неизменяемая "инговая" форма смыслового глагола. Итак, левая лапка лягушки готова. На очереди - правая.
Справа, симметрично по отношению к надписи Continuous, напишите синим карандашом наименование следующей группы времен - Perfect и обведите ее синей линией, включая и те формы в центре, которые остались свободными, а именно: вспомогательный глагол to have и третью форму спрягаемого глагола - taken.
Active Voice (Активный залог)
Группы Времена | Неопределенные | Длительные | Совершенные | Совершенные длительные | |
Indefinite | Continuous | Perfect | Perfect Continuous | ||
Настоящее | Present | I take | I am taking | I have taken | I have been taking |
Прошедшее | Past | I took | I was taking | I had taken | I had been taking |
Будущее | Future | I shall(will) take | I shall(will) be taking | I shall(will) have taken | I shall(will) have been taking |
Будущее в прошедшем | Future in the Past | I should(would) take | I should(would) be taking | I should(would) have taken | I should(would) have been taking |
Примечание. Об употреблении shall и will во 2-м и 3-м лице единственного и множественного числа см. в разделе ГЛАГОЛЬНОЕ СЕМЕЙСТВО В ПОЛНОМ СОСТАВЕ.
Ни той, ни другой глагольной форме не обидно - обе они имеют всего поровну - и спрягаемый вспомогательный глагол, и неизменяемую форму основного глагола. Теперь наше дело - четко представить себе характер и назначение перфектных форм.
В противовес группе Continuous Tenses, передающей продолжительность действия, Perfect Tenses характеризует законченность того или другого процесса.
В русском языке мы тоже имеем категорию глаголов совершенного вида с ярко выраженным оттенком законченности действия - "съесть", "выпить", "проглотить", "разбудить", "нарисовать", "подсчитать", "закончить" и пр. Сколько здесь разных префиксов для выражения того, что действие завершено!
Подведем итог - мы выделили две группы Continuous и Perfect разными вспомогательными глаголами и разными формами спрягаемого глагола. Перепутать их нельзя.
Но есть еще один потребитель, требующий надела. Он примостился на спинке "лягушки". Это Passive Voice - страдательный залог.
В русском языке, так же как и в английском, в страдательном залоге употребляются в основном переходные глаголы. Однако возможности английского пассива значительно шире. Он образуется из тех же компонентов, что и формы активного залога, но только в другом сочетании. Посмотрите внимательно на образец любой временной формы пассива и вы убедитесь, что в основе ее - спрягаемый глагол to be плюс неизменяемая третьи форма смыслового глагола.
Теперь группы Continuous и Perfect и весь страдательный залог Passive в равной степени обладают необходимым строительным материалом. И если вы довершите свой рисунок, обведя туловище "лягушки" линией, охватывающей название Passive, глагол to be и форму taken желтым или зеленым карандашом, то условная зверюшка готова.
Практически это главное, что надо твердо знать. Дальше вы научитесь самостоятельно заполнять эту "решетку-пустышку". Лицевая сторона заготовленного листа должна выглядеть так:
Группы Времена | Indefinite | Continuous | Perfect | Perfect Continuous |
Present | ||||
Past | ||||
Future | ||||
Future in the Past |
"Решетка" содержит, как уже говорилось, четыре прямоугольника в длину и четыре в ширину, итого 16 клеток для временных форм действительного залога (10 форм страдательного залога разместятся на обороте).
У левого верхнего края "решетки" напишем спрягаемый глагол, а над каждым из четырех вертикальных рядов проставим те же наименования групп Indefinite, Continuous, Perfect и Perfect Continuous, а у четырех горизонтальных рядов таблицы - Present, Past, Future, Future in the Past.
Рекомендуется столько раз наново складывать "решетку" и столько раз помечать названия глагольных групп и времен, пока это не станет делом естественным и привычным. Учащийся должен так освоиться с "решеткой", чтобы без запинки назвать любую клеточку в незаполненной "решетке" и, наоборот, находить в "решетке-пустышке" надлежащее место для любой заданной формы, например: Future Perfect, Past Perfect Continuous, Future Indefinite in the Past и т.д.
Приступаем к знакомству с групповым портретом всего глагольного семейства. Подробная характеристика даже "боковых родственников" будет дана в дальнейшем.
Я создала и активно наполняю телеграм-канал "Перець". Это лучшие карикатуры из легендарного журнала, начиная с 1922 года.
Заходите, подписывайтесь:
⇦ Ctrl предыдущая страница / следующая страница Ctrl ⇨
ГЛАВНАЯ СТРАНИЦА / МЕНЮ САЙТА / СОДЕРЖАНИЕ ДАННОЙ СТАТЬИ