Я создала и активно наполняю телеграм-канал "Перець". Это лучшие карикатуры из легендарного журнала, начиная с 1922 года.
Заходите, подписывайтесь:

КОЛПАКЧИ С.А. "ДРУЖЕСКИЕ ВСТРЕЧИ С АНГЛИЙСКИМ ЯЗЫКОМ", 1978

ГЛАВНАЯ СТРАНИЦА / МЕНЮ САЙТА / СОДЕРЖАНИЕ ДАННОЙ СТАТЬИ

ЭСТАФЕТУ ПРИНИМАЕТ ОПРЕДЕЛЕННЫЙ АРТИКЛЬ

Сейчас надлежит осветить шесть частных случаев употребления артикля the, иллюстрирующих его гибкость и оперативность.

1. Рассказ о первом случае будет по необходимости обстоятельным и просьба к читателям не забыть, к чему относятся последующие рубрики 2, 3, 4 и т.д.

Уже говорилось о тему как прислушиваются н чутко реагируют артикли на жизненные передряги лиц, действующих а тексте, и даже на оттенки их мыслей.

Предположим, что мы очутились в компании пиквикистов в погожий зимний день на катке.

Mr. Winkle said he could skate but only holding Mr. Weller's arm with a grasp of a drowning man could he keep an upright posture. - М-р Уинкль сказал, что умеет кататься на коньках, но, только вцепившись в плечо мистера Уэллера судорожной хваткой утопающего, он смог удержаться в вертикальном положении.

Вот тут-то и выявляется роль определенного артикля. Что было дальше, когда мистер Уэллер отошел?

Mr. Winkle fell on the ice. - М-р Уинкль упал на лед.

Если бы он с тем же мастерством катался по комнате на роликовых коньках, он бы упал на пол: Не would fall on the floor.

А если бы все это происходило на берегу реки, мы должны были бы сказать: Не would fall into the river.

Пусть лед, пол и река в контексте еще не упоминались, но на катке или стоя у реки упасть можно только там же, где стоишь.

Это каждому понятно, и эта единственно возможная ситуация фиксируется определенным артиклем.

Спору нет - русскому человеку ужасно надоедает все время оглядываться на артикли, но делать нечего. Кроме того, я по опыту заметила, что самые любознательные учащиеся увлекаются, экзаменуя друг друга, как бы пришлось расставить артикли, скажем, в стихотворении "Средь шумного бала" или "Что ты жадно глядишь на дорогу", "Не слышны в саду даже шорохи". Это у них вроде КВН.

Правда, сейчас экзаменовать друг друга еще рано - надо сначала хорошенько ознакомиться с теорией вопроса, а потом уже проверять ее на практике.

Представим себе, что вам, компании из четырех человек, захотелось поехать в Новгород. К вашим услугам поезд, автобус и такси.

Если билет на поезд уже взят, то о поезде, даже если он прямо не упоминался, надо говорить с определенным артиклем, потому что вы, как и все пассажиры, имея билет на один поезд, не сядете в другой.

Если вы взяли билет на автобус и стоите на конечной станции, то определенный артикль перед словом "автобус" вы можете употребить, только если у вас помечен номер автобуса и номер места, хотя бывает и так, что билет годен на любой автобус. Вместе с тем, даже еще не имея билета, но решив, что поедете на автобусе, который отходит ровно в пять часов, вы говорите: I decided to take the five o'clock bus for Novgorod.

О такси вы начинаете говорить с определенным артиклем только с момента, когда вам позвонил диспетчер и сообщил номер машины. С этой минуты в течение всего путешествия вы обязаны говорить the taxi, иначе каждый решит, что вы имеете в виду другое такси.

It will cost us a nice bit of money to take the taxi but we'll enjoy the ride. - Поездка в такси обойдется нам недешево, но мы получим большое удовольствие (говорим мы, усаживаясь в машину).

На одном из наших занятий кто-то назвал этот случай применения определенного артикля "зрительно-вообразительной ситуацией". Прозвища как-то помогают усвоению, даже если они и не совсем удачны. Это название многие учащиеся взяли на вооружение, когда по аналогии с диккенсовским горе-спортсменом перешли к радиорепортажу о футбольном матче.

Как работает комментатор? Он темпераментно, во сто глаз и сто ушей, воспринимает все, что происходит на поле, и, передавая свои впечатления, апеллирует к воображению радиослушателей. Он знает, что далеко не все болельщики спорта имеют телевизор, миллионы радиособеседников приглашаются стать как бы очевидцами. Тут люди, предметы и явления сразу принимают определённые очертания в силу логики натренированного воображения. Для живости рассказ ведется в настоящем времени:

Here's the kick-off. The forward line is dangerous and gives the Scots trouble. Everybody is watching Yashin... alias the Black Panther... alias the world's greatest goalkeeper. Ronnie Simpson, 36-years old, another great man defends the end.

Bobby gets the ball and carries it close to the goal. The crowd pushes and roars. Jimmy, the inside forward, scores a goal. Excitement hightens, but misconduct by Clement results in a penalty.

The crowd is disappointed.

Игра начинается. Нападение угрожает воротам шотландцев, н они волнуются. В центре внимания' - Яшин, он же "черная пантера", он же величайший вратарь мира. Другой ветеран футбола тридцатишестилетний Ронни Симпсон защищает борота противника.

Бобби овладевает мячом и проводит его к самым воротам. На трибунах давка, зрители возбуждены. Джимми, полусредний нападающий, забивает гол. Волнение все нарастает, но грубость Климента приводит к пенальти.

Зрители разочарованы.

В девяти строчках текста одиннадцать раз встречается определенный артикль. Игра, публика, ворота, мяч - сразу не "какие-то", а конкретные, видимые.

А вот совсем другая ситуация. После гула, свистков и криков, несущихся над стадионом, дождь утихомирил страсти, и все разбегаются по домам. Живущая неподалеку студентка-художница предлагает своему спутнику переждать непогоду у нее дома:

- See how friendly the yellow-shaded lamps are together with the old furniture, the oval paintings in oval frames, and the fresh bunch of flowers in the small Japanese vase. That's my little room. Make yourself comfortable.

- Взгляните, как сочетаются желтые абажуры, старинная мебель, овальные картины в овальных рамах и свежий букет цветов в японской вазочке. Вот моя комнатка, располагайтесь поудобнее.

И на бурлящий стадион и к тихому домашнему очагу приводит нас восприятие мира глазами рассказчика. Каждый из нас по-своему представляет себе то азарт футболистов, то полумрак, окутывающий уютную комнату художницы, но мы верим очевидцу и мыслим конкретными образами, что в значительной степени достигается определенными артиклями в тексте.

Если бы тут перед "старинной мебелью" и "букетом цветов" в японской вазочке поставить артикль "а", то они из живого окружения девушки превратились бы в случайную деталь обстановки.

Вот любитель кино рассказывает вам об очередном фильме с участием Жана Маре в главной роли:

Не fumbled for the handle, swung the door open, stepped into the corridor, ran on, jumped over the balcony and reached the ground necessarily safe. - Он ощупью нашел ручку двери, распахнул дверь настежь, помчался по коридору, перемахнул через балкон и (как этого требует кино) благополучно приземлился.

И ручка двери, и сама дверь, и коридор, и балкон в описании предшествующих кадров не упоминались. Но все они составляют ту обстановку, в рамках которой развертывается действие.

Суммируем - определенный артикль сопровождает конкретно видимые действующие лица и предметы.

Воображаемые собеседники "видят" происходящее через восприятие рассказчика-очевидца.

2. Определенный артикль может быть необходим перед именами собственными и в единственном и во множественном числе.

В единственном, если автор хочет сравнить один период жизни человека с другим, противопоставляя их:

The Napoleon after Waterloo was nevermore the Napoleon of Austerlitz. - Наполеон после Ватерлоо никогда уже больше не был Наполеоном Аустерлица.

Это может относиться к странам, государствам, городам, если о них говорить эмоционально:

The Africa of old doesn't exist any more. - Африки, какой она была когда-то, более не существует.

The magnificent Petrodworets erected early in the 18th century and ornamented with hundreds of fountains and sculptures was completely destroyed by the nazi vandals. The restored Petrodvorets which rose from the ruins and ashes has been visited by millions of tourists. - Сооруженный в начале XVIII века, изумительный Петродворец, украшенный сотнями фонтанов и скульптур, был полностью разрушен фашистскими варварами. Восставший из руин и пепла Петродворец был посещен миллионами туристов.

Желая назвать какую-нибудь семью по-английски, достаточно сказать: the Pushkins, the Tolstois, the Dumas, т.е. назвать фамилию с окончание -s и артиклем the.

The Forsytes were Present when a Forsyte was married or born (J. Galsworthy). - Когда один из Форсайтов появлялся на свет или праздновал свадьбу, собиралась вся семья.

The Oblomovs, though criticized by Goncharov, were cherished by him. - Хотя Гончаров критически относился к семье Обломовых, в душе он нежно любил их.

3. Определенный артикль обычно стоит перед названием таких государственных учреждений, как Government, Congress, House of Commons, Supreme Soviet.

The... Government takes great care of pensioners and war invalids. - Наше правительство... (обратите внимание на артикль) заботится о пенсионерах и инвалидах войны.

4. Как правило, артикль the является частью наименования океанов, морей, рек, каналов, озер, а также горных хребтов, групп островов, пустынь, водопадов:

the Atlantic Ocean - Атлантический океан, the Black Sea - Черное море,
the English Channel - Ла-Манш (английское название пролива),
the Thames - Темза,
the Urals - Урал,
the Gobi - Гоби,
the Baikal - Байкал,
the Niagara Falls - Ниагара.

Любопытно, что крупные острова и отдельно стоящие внушительные горные вершины, как Гулливер среди лилипутов, знакомясь, называют себя просто:

Mount Elbrus, Mount Kasbek, Cuba, Sicily, Cyprus и т.д. - Эльбрус, Казбек, Куба, Сицилия, Кипр и т.д.

Как исключение определенный артикль входит в состав следующих географических названий: The Caucasus, the Crimea, the Ukraine, the Argentine, the Congo,, the Hague, the Netherlands, the Ruhr, the Transvaal. - Кавказ, Крым, Украина, Аргентина, Конго, Гаага, Нидерланды, Рур, Трансвааль.

Артикли в the USSR и the USA имеют другое объяснение. Эти наименования расшифровываются как объединения, в одном случае - республик, в другом - штатов, т.е. являются именами нарицательными, требующими артиклей.

Применительно к названиям площадей, улиц, парков, твердого правила нет; правда, можно сказать, что если такого рода названия произошли от собственных имен - артиклей ставить не надо, а если от нарицательных имен - артикль нужен. В этом есть логика, и это было бы легко запомнить, но, к сожалению, так много исключений, что правило теряет смысл.

Несколько примеров, подтверждающих правило:

Lenin Avenue, Kirov street, Pushkin street, Nevsky Avenue, the Victory Park - проспект Ленина, улица Кирова, Пушкинская улица, Невский проспект, парк Победы.

Исключениями являются Wall Street, Red Square, Fleet street, The Gorky Park (in Moscow), the Narva Gate (in Leningrad) - Уолл-стрит. Красная площадь, Флит-стрит, Горьковский парк (в Москве), Нарвские ворота (в Ленинграде).

Не принято ставить определенный артикль перед названиями газет, там, где его нет в языке оригинала, например: Pravda, Isvestia - "Правда", "Известия". Определенный артикль, как правило, ставится перед названиями театров: the Bqshoi Theatre, the Metropolitan Opera - Большой театр, Метрополитэн Опера; музеев: the Lenin Museum, the British Museum, the Hermitage - Музей Ленина, Британский музей, Эрмитаж; учреждений: the Supreme Soviet, the Central Committee, the State Bank - Верховный Совет, Центральный Комитет, Государственный банк; политических партий: the Communist Party, the Tories, the Labour Party - Коммунистическая партия, партия тори, лейбористская партия; кораблей: the Lenin, the Ermak, the Queen Mary - "Ленин", "Ермак", "Куин Мэри"; гостиниц: the Rossiya, the Astoria, the Moldova, the Europe - "Россия", "Астория", "Молдова", "Европа".

5. Русское "все", говоря о множественном числе существительных, переводится на английский all и требует артикля the. Фраза строится так: all, затем артикль и существительное с определением или без него.

We explain to all the tourists why there is an immovable steam-engine on the platform of the Finland railway station on which V. I. Lenin arrived in Petrograd from Razliv in autumn 1917. - Мы объясняем всем туристам, почему на платформе Финляндского вокзала стоит на приколе паровоз, который привез В. И. Ленина в Петроград из Разлива осенью 1917 г. All the racist regimes are a menace to peace. - Все расистские режимы являются угрозой миру.

Определенный артикль всегда нужен, когда предмет упомянут символически, в переносном значении:

That's the key to solving the problem. - Вот ключ к решению этой проблемы.

Can you make out what he means? Read between the lines. - Понятно вам, что он имеет в виду? Читайте между строк.

Tell it to the marines. - Расскажите это своей бабушке (букв. морякам).

The game is not worth the candle. - Игра не стоит свеч.

6. Вы встретите определенный артикль в застывших словосочетаниях:.

to pass the time - проводить время,
to play the piano - играть на рояле,
to play the violin. - играть на скрипке,
to tell the time - сказать, который час,
to have the impudence to say - иметь дерзость сказать,
to put to the blush - вогнать в краску.

В заключение - характерный штрих - о "правде" всегда говорят to tell the truth, а говоря о лжи, пользуются неопределенным артиклем - to tell a lie, потому что "лжей" может быть много.

I have told you the truth. J wasn't Present at the time, but I know what happened. - Я вам сказал правду. Я не присутствовал при этом, но знаю, что произошло.

Everything he says is a lie. We caught him telling a lie. - Все, что он говорит, это ложь. Мы уличили его во лжи.

Все многообразие оттенков в характеристике существительных, которое английский язык стремится предпослать им в виде артиклей, наши друзья - the и "а" - выразить не в состоянии, и тут возникает еще одна ситуация - отсутствие артиклей.

Хотелось, чтобы, разбираясь в довольно большом материале этого раздела, наши читатели задумывались, вникали в ход мыслей творцов языка. Перед вами - будьте теперь сами судьей - все три варианта, когда английский язык обращается за содействием то к одному артиклю, то к другому или же решает обойтись совсем без них. Думается, что в каждом случае язык нашел наилучшее решение.

АРТИКЛИ В БЕЗДЕЙСТВИИ

1. Перед именем собственным, относящимся к человеку, стране, городу, а также перед существительным, обозначающим название месяца и дня недели, артикли не ставятся:

Benvenuto Chellini gives more insight into Italy than fifty Leo the Tenth would do (B. Shaw). - Бенвенуто Челлини дает больше представления об Италии, чем пятьдесят таких пап, как Лев X.

England - this precious stone set in the silver sea... (W. Shakespeare). - Англия - драгоценный камень в серебряной оправе вод.

Autumn was Pushkin's favourite season. - Из всех времен года Пушкин больше всего любил осень.

May is a month full of bird's cries. - Май - это месяц громкого птичьего щебетанья.

In Leningrad spring does not come till May. - В Ленинграде весна наступает только в мае.

On Saturday or Sunday we ought to go to the Operetta Theatre and see "My Fair Lady", a musical based on "Pygmalion" by Bernard Shaw. - В субботу или в воскресенье нам бы следовало пойти в театр оперетты и посмотреть "Моя прекрасная леди", мюзикл по пьесе Бернарда Шоу "Пигмалион".

Положение меняется, если перед собственным именем стоит определение в виде прилагательного или причастия: При этом существенно не только наличие прилагательного, крайне важны характер, удельный вес этого прилагательного.

Уже говорилось о внутренней жизненной логике, которая в каждом отдельном случае диктует то или иное сочетание трех компонентов - артикля, прилагательного и существительного. И если английский язык столь индивидуально и деликатно подбирает артикль к названию предмета, то к человеку или литературному персонажу он делает это еще более тщательно.

Итак, если имя собственное сопровождается присущим ему эпитетом, как sunny Italy, little Dorrit, old Jolyon, poor Yorick - солнечная Италия, крошка Доррит, старый Джолион, бедный Йорик, ни тот ни другой артикль не нужны.

2. Если автор своим эпитетом хочет передать какое-то преходящее состояние в описании человека, страны, города, он правильнее поступит, если выберет не прилагательное, а причастие с неопределенным артиклем:

a sleeping Venice, a dreaming Juliet, an easy-believing Othello, a trembling Sancho Pansa - спящая Венеция, мечтательная Джульетта, доверчивый Отелло, дрожащий Санчо Панса.

А вот, когда прилагательное выражает неповторимость, исключительность человека или литературного персонажа, или историческую роль географического пункта, то кроме весомого прилагательного требуется еще и артикль the, который по своему характеру, по своей деятельности в английской речи неразлучен с такого рода прилагательным и непререкаемо предшествует ему:

the heroic Stalingrad, the immortal Tolstoi, the great Beethoven, the noble Hamlet, the wonderful figure-skaters Belomova and Protopopov, Rodnina and Zaitzev - героический Сталинград, бессмертный Толстой, великий Бетховен, благородный Гамлет, изумительные фигуристы Белоусова и Протопопов, Роднина и Зайцев.

3. Притяжательный падеж имен существительных удобен тем, что экономит определенный артикль, который был бы необходим, если бы вместо притяжательного падежа стоял обычный родительный падеж с предлогом.

Сравните:

A smile came to the face of Mr. Pickwick.

A smile came to Mr. Pickwick's face.

На лице мистера Пиквика заиграла улыбка.

The works of Konstantin Simonov won great popularity.

Konstantin Simonov's works won great popularity.

Произведения Константина Симонова пользуются большой популярностью.

Притяжательный падеж, придающий речи большую компактность, применим также к наименованиям стран, городов, явлений природы, животных и, кроме того, к единицам измерения пространства, времени и пр.:

Moscow's theatres - московские театры,

England's traditions - традиции Англии,

London's rush hours - часы пик в Лондоне,

Pushkin's monument - памятник Пушкину,

the sea's surface - поверхность моря,

the lion's roar - рычание льва,

the month's salary - месячная зарплата.

4. Не ставятся артикли перед именами существительными, обозначающими вещество:

Beer does not get into your brains but after a while it "spoils your waist. - На пиве ума не пропьешь, но со временем фигуру свою не узнаешь.

India is a land of tea, cotton, and rice. - Индия - это страна чая, хлопка и риса.

Однако в зависимости от контекста чай может обозначать пачку чая, соль подразумевать солонку с солью и т.д. Когда речь идет о некотором количестве вещества, понятном собеседнику, тогда необходим определенный артикль:

Pass me the butter, please. - Передайте мне, пожалуйста масло (т.е. масленку с маслом).

The strawberry jam you bought yesterday is excellent. Земляничный джем, который вы купили вчера, очень хорош.

Этот пункт необходимо дополнить важным примечанием. Оно касается только вещественных имен. Здесь на смену артиклю часто приходят местоимения some для утвердительных предложений и any для вопросительных и отрицательных. Примечательны эти местоимения тем, что на русский язык они не переводятся, а по-английски передают понятие "часть какого-то вещества".

Так, просьба "Пойди, пожалуйста, за хлебом" будет выражена по-английски: Please, go and fetch some bread. Вопрос "Ты купил хлеб(а)?" зазвучит по-английски: Have you bought any bread? Ответ "Я не купил хлеб(а). Булочная закрыта" в английском варианте будет представлен так: I haven't bought any bread. The baker's is closed. Заменители артикля - some, any - ни в коем случае нельзя изъять из предложения. Если мы рискнем это сделать, смысл фразы резко изменится. Сравните: Is there any wine in the bottle? - В бутылке еще есть (осталось вино? Is there wine in the bottle? - В бутылке - вино? (а не что-то другое).

5. Артикль отсутствует перед отвлеченными понятиями в широком понимании:

Love conquers all (Virgil). - Любовь побеждает все.

Man's dearest possession is life (Ostrovsky). - Самое дорогoe у человека - это жизнь.

Time is precious, but truth is more precious than tin (B. Disraeli). - Время ценно, но правда более ценна, чем время.

Time wasted is existence, used is life (Е. Young). - Tpaтя время попусту - существуешь, а проводя его с пользой - живешь!

Все афоризмы относятся к общему пониманию отвлеченных понятий - любви, жизни, времени. Но стоит конкретизировать эти понятия, связать их с определенной ситуацией, и артикль the немедленно занимает свое место перед ними.

Her gentle, generous heart won the love of everybody who came near her. - Ее нежное, щедрое сердце завоевывало любовь всех, кто ее встречал.

May you be happy in the life you have chosen! (Dickens). - Пусть вы будете счастливы в той жизни, которую вы избрали! It was the time of the Black Death (the 14th century). One third of the population of England died from the epidemic. - Это было во времена Черной Смерти (XIV век). Треть населения Англии вымерла от эпидемии.

6. Притяжательные или указательные местоимения, естественно, исключают употребление артиклей, так как сами являются определителями.

Познакомьтесь с горьким афоризмом Генрика Ибсена, умершего еще в 1906 году, задолго до того, как полицейские расправы над борцами за свободу стали чуть ли не ежедневным явлением.

One should never put on one's best trousers to go out to battle for freedom and truth (H. Ibsen). - Никогда не надевайте свои выходные брюки, идя в бой за правду и свободу.

Еще пример:

In the field of world policy I would dedicate this nation to the policy of the good neighbour (F. Roosvelt). - В области внешней политики я бы порекомендовал нашему народу придерживаться добрососедских отношений со всеми странами.

7. Зачастую надлежит обходиться без артикля, когда рядом с существительным (до или после него) находится количественное числительное:

"Six boys" by Fucik. - "Шесть мальчиков" Фучика. "Three men in a boat" by Jerome K. Jerome. - "Трое в лодке" Джерома К. Джерома.

Act one. Room seven. Page 42. - Действие первое. Комната 7. Страница 42.

Как уже говорилось на в §4, артикль the сохраняется, когда в данном контексте говорится обо всех лицах или предметах данной категории.

Very important and significant agreements reached in the talks in Moscow will help improve relations between the two major powers and contribute to the cause of peace. - Чрезвычайно важные и далеко идущие соглашения, достигнутые на переговорах в Москве, помогут улучшить взаимоотношения между обеими крупнейшими державами и продвинут вперед дело мира.

8. Не встречаются артикли после отрицания no независимо от того, стоят ли отрицаемые существительные в единственном или множественном числе и сопровождаются ли они какими-либо определениями.

No recognition of the fascist-style junta (Chile)! ("Canadian I Tribune", 1973, September 19). - Никакого признания фашиствующей хунте (Чили)!

"No red rose in all my garden!" he (the young Student) cried, and his beautiful eyes filled with tears (О. Wilde). - "Ни одной красной розы во всем моем саду!" - воскликнул он (молодой Студент), и его прекрасные глаза наполнились слезами.

9. Не принято ставить артикли, когда в семейном обиходе про старших говорят в третьем лице вместо имени - отец, дядя, бабушка и пр.

Mother is late. Aunt fried potatoes and said that the perfumes of Arabia did not smell so sweet. Granny ate them with her fingers. - Мать запаздывает. Тетя поджарила картошку и сказала, что она ароматнее всех аравийских благовоний. Бабушка хватала картошку пальцами.

10. Когда существительные служат обращением, в артиклях нет нужды.

Friends, Romans, countrymen, lend me your ears... (W. Shakespeare). - Друзья, римляне, соотечественники - внемлите мне...

Pedestrians! Pay attention to the traffic lights! - Пешеходы! Следите за сигналами светофора!

Mother, may I go for a walk? - Мама, можно мне пойти погулять?

11. Следующая группа существительных, перед которыми артикли обычно не ставятся, включает весьма разнородные категории.

Home. School. - Дом. Школа.

Breakfast. Lunch. Dinner. Supper. Tea. - Утренний завтрак. Второй завтрак. Обед. Ужин. Чай.

Any sport - golf, tennis, football, rugby. - Любой спорт - гольф, теннис, футбол, регби.

Any disease - typhus, mumps, tuberculosis, malaria. - Любая болезнь - тиф, свинка, туберкулез, малярия.

Что же объединяет такие разные явления, как обед и тиф, футбол и малярию в одну группу? Для объяснения этой авторской классификации надо совершить небольшой экскурс в сторону и рассказать о том, что в числе издавна укоренившихся традиций английской семьи - большое уважение к общесемейным трапезам.

В зажиточных и аристократических кругах английского общества принято обязательное переодевание к обеду. Рабочий и служащий люд к обеду не переодевается - не те условия быта, но требование, чтобы все члены семьи вовремя явились к столу, переходит из поколения в поколение.

Обед в будний день, завтрак и обед в праздники объединяют всех членов сколько-нибудь дружной английской семьи. Dinner - это не сумма супа, котлет и компота, а сбор семьи, встреча двух или трех поколений, время, заполненное обменом мнений, - живой процесс, а не название предмета.

Home - дом, домашний очаг, где человек вырастает и проводит свой досуг. Это - не здание, квартира или комната; это - быт, заведенный распорядок, уклад жизни, сердце и символ семьи.

В этих стенах, где семейный коллектив то разрастается, то убывает, все время идет неслышный, но необратимый процесс зрелости, познавания жизни через собственный опыт, через опыт детей и внуков.

А школа? Разве суть школы заключается в том или другом помещении, в школьном здании, возвышающемся на таком-то углу или на такой-то улице! Школа - это сам процесс обучения. Зимой в специально оборудованном здании, а летом в палатках или на открытом воздухе. Школа - это уроки, задания, дисциплина, широкое общение со сверстниками, получение знаний, воспитание, подготовка к самостоятельной жизни - процесс становления молодого существа.

Дальше все гораздо проще - каждому понятно, что все виды спорта являются процессами. Все виды болезней, к сожалению, тоже процессы, порой довольно длительные.

East or West - home is best. - Обойди хоть целый свет, лучше дома места нет.

My son said: "I like going to school and coming back from school. The only thing I don't like is being at school (Eckersley). - Мой сын сказал: "Люблю ходить в школу, люблю возвращаться из школы. Только одного не люблю - быть в школе!"

At what time do you have breakfast? - В котором часу у вас завтрак?

Lunch is ready. - Завтрак готов.

You must come and have dinner with us tomorrow night! - Непременно заходите завтра вечером к нам пообедать!

After dinner sleep a while, after supper walk a mile. - Пообедав, надо спать, а поужинав - гулять!

Football needs an effective rhythm. - Футбол требует энергичного темпа.

The symptoms of pneumonia are high fever and cough. - Симптомы воспаления легких - высокая температура и кашель.

12. Последняя, довольно многочисленная группа существительных, то и дело встречающихся в тексте без артиклей, может был разделена на три подгруппы:

- существительное, неотделимое от глагола;

- существительное, неотделимое от предлога;

- слитное сочетание двух существительных с предлогом.

а) в ряде застывших словосочетаний существительные сливаются с глаголами и как бы теряют очертание предмета, соответственно утрачивая и артикль.

Глагольный характер подобных словосочетаний часто отчетливо выступает при их переводе на русский язык:

to keep house - вести домашнее хозяйство,
to take care - позаботиться,
to shake hands - обмениваться рукопожатием,
to send word - дать знать,
to make room - потесниться,
to take measure - принять меры,
to go to bed - ложиться спать,
to take place - происходить.

б) Иногда английские существительные, сливаясь семантически с тем или иным предлогом, превращаются в наречия, а синтаксически - в обстоятельства места, времени и образа действия:

in fact - фактически, в самом деле,
in front of - впереди,
at night - ночью,
by day - днем,
by mistake - по ошибке,
by heart - наизусть,
in trouble - в тревоге,
from overwork - от переутомления.

Подчиненная, служебная роль существительного вызывает потерю артикля.

в) Безартикльное словосочетание двух существительных посредством предлогов сохранилось, вероятно, с тех далеких времен, когда артикль еще не выделился в самостоятельную грамматическую часть речи, а в дальнейшем не было надобности усложнять это сочетание, вводя сюда артикли:

from time to time - время от времени,
from head to foot - с головы до ног,
face to face - лицом к лицу, лично,
word for word - слово в слово (буквально),
arm in arm - под руку,
on board - на пароходе,
on deck - на палубе.

Tit for tat - Как аукнется, так и откликнется.

Out of sight, out of mind - С глаз долой, из сердца вон.



Я создала и активно наполняю телеграм-канал "Перець". Это лучшие карикатуры из легендарного журнала, начиная с 1922 года.
Заходите, подписывайтесь:

⇦ Ctrl предыдущая страница / следующая страница Ctrl ⇨

ГЛАВНАЯ СТРАНИЦА / МЕНЮ САЙТА / СОДЕРЖАНИЕ ДАННОЙ СТАТЬИ 

cartalana.orgⒸ 2008-2024 контакт: tjklcbek@cartalana.org