КОЛПАКЧИ С.А. "ДРУЖЕСКИЕ ВСТРЕЧИ С АНГЛИЙСКИМ ЯЗЫКОМ", 1978

ГЛАВНАЯ СТРАНИЦА / МЕНЮ САЙТА / СОДЕРЖАНИЕ ДАННОЙ СТАТЬИ

ЕЩЕ ОДНА УДАЧНАЯ ПРИДУМКА ЯЗЫКА

Не менее полезно и популярно второе искусственное подлежащее английского синтаксиса - наречие места, которое в буквальном переводе значит "там, туда, тут, здесь".

В своем прямом назначении обстоятельства места слово there при переводе на русский язык, разумеется, не пропускается.

Can you get there by car? - Можно проехать туда на машине?

Hello, are you there? - Алло, вы здесь (у телефона)?

Who's there? - Кто там?

В роли искусственного подлежащего there никогда не переводится на русский язык, в нем нет никакой нужды, однако переводчик должен всегда помнить ощутимый оттенок, присущий этому наречию места.

В самых разных случаях пользуется английский язык этим there.

С ним знакомятся английские ребята с колыбели, потому что большинство сказок начинаются с "Once upon a time there lived..." (ср. в русском: "Жили-были однажды....").

И ученые, начиная новую тему, почти всегда отталкиваются от оборота There is... и, суммируя свои наблюдения, подводя итоги, прибегают к нему же.

Горестное восклицание, вырвавшееся у Наполеона во время отступления из Москвы зимой 1812 года, звучало бы по-английски так:

There is only one step from the sublime to the ridiculous. - От великого до смешного один шаг.

Еще ряд примеров:

There is nothing more tragic in life, than the utter impossibility of changing what you have done (J. Galsworthy). - Самой страшной трагедией в жизни является полная невозможность изменить то, что уже совершено.

There is nothing more difficult than to write a simple honest story about a man (E. Hemingway). - Ничего нет более трудного, чем написать о человеке честно и просто.

There is a strong contrast of the tights and the darks in the pictures of Rembrandt. - В картинах Рембрандта бросается в глаза резкий контраст между светом и тенью.

There are several most beautiful ancient churches in Novgorod. - В Новгороде несколько прекраснейших старинных церквей.

There is only ten minutes left before the train arrives. - До прихода поезда осталось только десять минут.

Важно следующее. Если путешественник хочет сказать: "Там, в пустыне, не было дождя" или "Там, в лесах, хорошо поохотиться", there придется употребить два раза - в начале предложения как искусственное подлежащее, а в конце - как наречие места. И это бывает сплошь да рядом.

There was no rain in the desert there.

There is good hunting in the forests there.

В сущности, включить этот оборот в свой активный словарь не так уж трудно, а придает он речи чисто английское своеобразие:

Were there many friends at the airport? - Много ли друзей было в аэропорту?

Yes, there were а lot of them. - Да, их было немало.

Is there a new film on at the Writer's Club? - Идет ли в Доме писателя новый фильм?

Yes, there is a new film on there. - Да, там идет новый фильм.

Рекомендуется проследить за тем, как поточнее перевести оборот с there в качестве подлежащего на русский язык.

Обратите внимание, что в переводе сказуемое иногда отсутствует, а если оно есть, то стоит впереди подлежащего. Крайне важно, чтобы учащиеся сами пробовали наилучшим образом перевести на английский язык русский текст, имея под рукой возможность проверки.

Вот посмотрите, как Агата Кристи легко и изящно жонглирует этим оборотом, описывая улицу с расположенными на ней магазинами.

There were two cafes, both rather nasty, there was a basket shop, quite delightful, with a large variety of home-made wares, there was a post-office-cum-greengrocer's, there was a draper's, which dealt largely in millinery and also a shoe department for children and a large miscellaneuous selection of haberdashery of all kinds. There was a stationary and newspaper shop which also dealt in tobacco and sweets. There was a wool shop which was clearly the aristocrat of the place. Two white-haired severe women were in charge of shelves and shelves of knitting materials of every description... And there was a small establishment with one small window with "Lilian" written across it in fancy letters, a fashion display of one French blouse labelles "Latest chic", and a navy skirt and a purple striped jumper labelled "separates". These were displayed by being flung down as by a careless hand in the window.

(На этой улице) были два кафе, оба довольно скверные; магазин кустарных изделий, совершенно очаровательный, с большим разнообразием товаров местного производства; почта под одной крышей с овощной лавкой; мануфактурный магазин, в котором был большой выбор шляп,, а также отделы детской обуви и галантереи всех сортов и назначений. В магазине канцелярских принадлежностей продавались газеты и кроме того табачные изделия и сладости. Магазин шерсти был явно аристократ среди всех прочих. Две седовласые, суровые особы ведали в нем множеством полок с всевозможными сортами пряжи для вязания... И был еще небольшой магазин с маленькой витриной; на стекле затейливыми буквами было написано "Lillah", а за ним были выставлены: французская блузка с этикеткой "последний крик моды", темно-синяя юбка и лиловый в полоску джемпер с этикетками "продаются отдельно". Эти вещи расположены были на витрине так, как будто кто-то небрежно бросил их туда.

У вас богатый материал для переключения утвердительных предложений с there в вопросительные и наоборот.

Хорошо, если учащиеся будут выписывать из английских книг и газет, которые они читают, встреченные ими предложения с there, чтобы сродниться с этим оборотом; он, в сущности, не сложен.

При произношении этого необходимейшего элемента английской речи от него остается немногим больше, чем два звука, а ведь ничего не поделаешь, без него не обойтись!

Познакомьтесь с фрагментом из поэмы "Молчание" Эдгара Мастерса (1868 - 1950), американского поэта, где в 18 вдохновенных строчках there встречается шесть раз.

There is the silence of a great hatred,
And the silence of a great love,
And the silence of a deep peace of mind,
And the silence of an embittered friendship...
There is the silence of those unjustly punished;
And the silence of the dying whose hand
Suddenly grips yours.
There is the silence between father and son,
When the father cannot explain his life,
Even though he be misunderstood for it.
There is the silence that comes between husband and wife,
There is the silence of those who have failed;
And the vast silence that covers
Broken nations and vanquished leaders,
There is the silence of Lincoln;
Thinking of the poverty of his youth.
And the silence of Napoleon
After Waterloo.

Бывает молчанье великой ненависти,
И молчанье великой любви.
И молчанье глубокого душевного покоя,
И молчанье дружбы, переродившейся в ненависть...
Бывает молчанье безвинно страждущих,
И молчанье того умирающего,
Рука которого внезапно стискивает вашу.
Бывает молчанье между отцом и сыном,
Когда отец не в силах объяснить ему свою жизнь,
Хотя неуменье объясниться было его трагедией.
Бывает молчанье, когда мужу и жене нечего сказать друг другу.
Бывает молчанье погибших в пути
И плотное молчанье, которое окутывает
Сломленные нации и побежденных вождей.
А вот молчанье Линкольна,
Думающего о своих лучших годах, проведенных в тисках нужды,
И молчанье Наполеона
После Ватерлоо.

Однако в этом стихотворении следует сразу же обратить ваше внимание на своеобразное употребление определенного артикля после there is. Здесь каждый раз говорится о молчании, и каждый раз это молчание объясняется как единственное в своем роде - такое молчание, которое порождено великой ненавистью, великой кровью, молчание Линкольна, Наполеона в критические моменты их жизни и т.д. Поэт подчеркивает это, выделяя особенность каждого проявления молчания при помощи определенного артикля.

Но вообще определенный артикль после there is употребляется крайне редко.

Этот оборот как бы вводит впервые новых людей, говорит о предметах и явлениях, о которых раньше не упоминалось. Поэтому после него почти исключительно употребляются существительные либо с неопределенным артиклем, либо с теми словами, которые могут его заменять - местоимениями some, much, many, any, no и т.д.

There is a glass of milk on the table. - На столе стоит стакан молока.

There are many gifted students at the University. - В Университете много одаренных студентов.

There is a new film on at the Writer's Club. - В Доме писателя идет новый фильм.

ДЕЛИКАТНЫЕ "ХВОСТИКИ"

Творцы языков - народы; иногда на один лад, иногда по-своему, они создают обороты речи, которые становятся привычными для выражения ласки, заботы, тревоги. В наибольшей степени это относится к вопросам.

Уже наши предки понимали, что вопрос - это, в сущности говоря, вмешательство в чужую жизнь, в чужие обстоятельства и переживания, а это не всегда желательно. Англичане, в частности, весьма отрицательно относятся к вопросам, поставленным, что называется "в лоб", и не только в разговоре о служебных делах, но даже касаясь симпатий, вкусов и взглядов собеседника.

Между тем вопросы могут быть продиктованы стремлением дать совет, успокоить, разъяснить, выразить сочувствие, помочь разобраться.

Мы видим, что и в английском и в русском языках создалась возможность построить вопрос таким образом, чтобы не затруднить собеседника распространенным ответом. Собеседник может быть занятым, пожилым или больным человеком. В подобных случаях надо дать ему возможность ответить кивком головы, улыбкой, взглядом.

У человека, говорящего по-русски, много возможностей любезно закончить вопрос так, чтобы проявить максимум деликатности:

Вы чувствуете себя лучше, да?

Вам лучше принимать снотворное, не попробуете ли?

Вы скоро поедете в Париж, правда?

Вы посетите дом на улице Мари-Роз, где жил Ленин в эмиграции, не правда ли?

Концертный зал "Октябрьский" в Ленинграде стал одним из любимых концертных залов, согласны?

Вы как будто не устали, не так ли?

Он ехал в Лондон, правда?

А по-английски - "хвостики" к вопросам; конструкции опять-таки стандартны и катятся по рельсам в определенном порядке.

Вот переводы к примерам:

You're feeling better, aren't you?

You had better take a sleeping pill, hadn't you?

You are going to Paris soon, aren't you?

You will go and see the house in Marie-Rose Street where Lenin lived during his exile, won't you?

The "Oktyabrski" in Leningrad has become one of the favorite concert halls in the city, hasn't it?

You are not tired, are you?

He went to London, didn't he?

С первого взгляда трудно и запутанно, а по существу проще простого. Если первая часть предложения состоит из какого-либо утверждения, "хвостик" должен содержать отрицание. Если же первая часть сама содержит отрицание, то "хвостик" к ней утвердительный. Любое подлежащее основной части предложения в "хвостике" заменяется соответствующим местоимением.

Очень важно запомнить, что вспомогательный глагол первой части непременно остается во второй. Если же в первой части предания нет вспомогательного глагола (см. последний пример), то в "хвостике" появляется форма от глагола to do в соответствующем времени.

Два слова об альтернативных вопросительных предложениях. Они состоят из двух вопросов, объединенных в один, с тем, чтобы человек, которому такой вопрос задают, имел возможность выбора.

1. Do you go in for skiing or skating? - Каким спортом вы занимаетесь, лыжами или коньками?

2. Shall I wait here or come back later? - Подождать здесь или зайти попозже?

Ответы:

1. I go in for skating. - Коньками.

2. Do as you like. - Поступайте как вам удобнее.

"ЦИФЕРБЛАТНЫЕ" СХЕМЫ

В данной главе рискну поделиться опытом, накопленным в те времена, когда мои кружковые занятия английским языком носили характер "скорой помощи" - надо было искать мгновенно действующие средства. Сумела ли я их найти - судите сами. Надеюсь, что вам понравятся "циферблатные" схемы-круги, сектора которых иллюстрируют разницу в значении глаголов схожей семантики, явления многозначности, особенности употребления некоторых широко распространенных слов и выражений.

Например, русские глаголы "говорить" и "сказать" часто употребляются вперемежку, между тем как по-английски соответствующие глаголы путать нельзя. Для различных оттенков русского глагола "любить" существуют четыре возможности перевода на английский язык.

Русское "пожалуйста" никак нельзя без разбора заменять английским please.

Английские as, that, what, it и глагол to do употребляются в разных функциях, которые определяют их значения в каждом конкретном случае.

Будем считать, что то, что вы найдете в этих схемах, - это только зачин, который подтолкнет вас к самостоятельному построению собственных "циферблатных" схем. Материал для них вы встретите на каждом шагу, читая английские книги.

КАК МЫ ВЫРАЖАЕМ СВОИ МЫСЛИ

1. To speak, spoke, spoken.

Область применения этого глагола ограничена внешней формой речи, фактом речи: на каком языке, где, как, когда, с кем, о чем идет, шла или будет идти речь.

Глагол to speak не расшифровывает содержания речи, отличаясь этим от русского глагола "говорить".

Он не имеет после себя придаточного предложения, так сказать, "умирает в главном".

We all want to speak English fluently. - Мы все хотим бегло говорить по-английски.

Try to speak distinctly. - Старайтесь говорить четко.

Ihaven't spoken French for years. - Я уж много лет не говорила по-французски.

You'll have to speak to the editor about it. - Об этом вам придется поговорить с редактором.

Who is speaking at the meeting tonight? - Кто будет говорить сегодня на собрании?

Speak to my mother. - Поговорите с маменькой (из старинного водевиля).

Generally speaking he is right. - Вообще говоря, он прав.

During the siege Vera Inber was speaking on the radio for Leningrad. - Во время блокады Вера Инбер говорила по радио от имени Ленинграда.

В отличие от русского собрата to speak имеет страдательный залог.

The film "Liberation" was much spoken of. - О фильме "Освобождение" очень много говорили.

English is spoken in many countries. - По-английски говорят во многих странах.

2. То say, said, said.

Этот глагол употребляется с прямой речью любого характера - с восклицаниями, цитатами, советами, просьбами и т.д.

"Yes", he said. - "Да", - сказал он.

"Good luck to you", mother said. - "Желаю удачи", - сказала мама.

The manager said: "It's settled". - Директор сказал: "Все решено".

Bacon said: "Knowledge is power". - Бэкон сказал: "Знание - сила".

То say употребляется и в косвенной речи:

Bacon said that knowledge is power. - Бэкон сказал, что знание - сила.

Mother says that we must come home in time for dinner. - Мама говорит, что мы должны вовремя прийти домой к обеду.

Если появляется собеседник, то глагол to say требует предлога to.

Bacon said to his friends that ... - Бэкон сказал друзьям, что...

Mother said to us that... - Мама сказала нам, что...

3. To tell, told, told.

Никогда не употребляется с прямой речью, только - с косвенной. Очень близок русскому глаголу "рассказывать". Всегда требует собеседника.

Tell us of foreign lands you have visited. - Расскажите нам о чужих странах, которые вы посетили.

Tell me about your difficulties. - Расскажите мне о ваших трудностях.

Tell the court the whole truth. - Расскажите суду всю правду.

То tell - глагол широкого диапазона - вежливый, деликатный и все же настоятельный.

The teacher told the pupils to learn the rule. - Учитель велел ученикам выучить правило.

В разговоре этот глагол часто употребляется в страдательном залоге:

I am told you were having a high old time yesterday. - Я слышала, что вы вчера очень повеселились.

We were told the new manager of the Factory Club inspires sympathy and respect. - Нам говорили, что новый директор заводского клуба внушает симпатию и уважение.

То tell имеет также значение "различать".

I cannot tell one twin sister from the other, they are so alike. - He могу различить сестер-близнецов, они так похожи друг на друга.

Любопытно, что русская веселая присказка "Расскажите это своей бабушке" звучит по-английски:

Tell it to the marines! - Расскажите это морякам!

Несмотря на перемену адресата, в обоих вариантах сохраняются недоверчивость и насмешка.

4. То talk.

Этот глагол близко примыкает к ряду русских глаголов "разговаривать", "беседовать", "обмениваться (мнениями)".

A child learns to talk. - Ребенок учится говорить.

You must talk with your doctor. - Вы должны побеседовать с вашим доктором.

Иногда в подтексте глагола to talk звучат осуждающие интонации.

People will talk. - Люди будут говорить неодобрительно.

Английские глаголы склонны изменять значение в сочетании с некоторыми предлогами и словечками типа наречий.

То talk over - обсудить.

Let us talk over the situation calmly. - Давайте спокойно обсудим сложившуюся ситуацию.

То talk into. - уговорить.

Do you suppose we can talk Henry into coming with us to Lucy's housewarming party? - Как вы думаете, сумеем ли мы уговорить Генри пойти с нами к Люси на новоселье?

Talk как существительное значит "речь", "толки", "болтовня", "пересуды".

His behaviour is the talk of the city. - Его поведение вызвало в городе множество толков.

Don't believe her, what she says is just talk. - He верьте ей: все, что она говорит, - пустая болтовня.

We had a friendly talk with Esther. - У нас была дружеская беседа с Эстер.

The old friends met for a good talk. - Давнишние друзья собрались, чтобы хорошенько побеседовать.

⇦ Ctrl предыдущая страница / следующая страница Ctrl ⇨

ГЛАВНАЯ СТРАНИЦА / МЕНЮ САЙТА / СОДЕРЖАНИЕ ДАННОЙ СТАТЬИ 

cartalana.orgⒸ 2008-2020 контакт: koshka@cartalana.org