КОЛПАКЧИ С.А.
ДРУЖЕСКИЕ ВСТРЕЧИ С АНГЛИЙСКИМ ЯЗЫКОМ, 1978


ГЛАВНАЯ СТРАНИЦА / МЕНЮ САЙТА

Листание страниц: CTRL + ← или CTRL + →

ПОИСК ПО САЙТУ:

СОДЕРЖАНИЕ ДАННОЙ СТАТЬИ

Him, так же как и все местоимения этого ряда, появляется после всех предлогов и переходных глаголов, но только когда говорят о мужчинах:

I know him, he is our neighbour. - Я знаю его, он наш сосед.

Не is acquitted, we are happy for him. - Он оправдан, и мы очень рады за него.

Let us call on him. - Давайте зайдем к нему.

It was hard for me to part with him. - Мне было тяжело расстаться с ним.

These drawings are made by him. - Эти рисунки сделаны им.

Her life with him was no bed of roses. - Ее жизнь с ним была далека от блаженства.

Don't trust him. He's such a hypocrite. - He верьте ему, он такой лицемер.

Когда в русском языке в косвенном падеже говорят о женщинах, то в английском надо пользоваться местоимением her.

A sun lamp would do her good. - Лампа "горное солнце" будет ей полезна.

The escalator carries her away just as a mountain river carries a flower to the sea (I. Murdoch). - Эскалатор уносит ее вдаль, подобно тому, как горная река уносит цветок в море.

Личное местоимение женского рода в именительном падеже she и в объектном her, примененное автором к животному, предмету или отвлеченному понятию, создает авторский подтекст, всегда угадываемый читателем:

The soul selects her own society and then shuts the door. - Душа человека, выбрав подходящее для себя общество, запирает дверь.

When liberty is mentioned in a capitalist country, observe aren't private interests flourishing thanks to her. - Когда в капиталистической стране упоминают о свободе, понаблюдайте, не процветают ли благодаря ей частные интересы.

В одном случае речь идет о душе человека, в другом - о той свободе, под крылышком которой совершаются махинации.

Английская грамматика разрешает очеловечивать любые понятия, которые под пером автора оживают, выступая каждое в своем амплуа.

Местоимение it в косвенном падеже остается таким же, как в и именительном. Повторяем, что оно относится к понятиям, предметам и животным, если о них не говорится в символическом или эмоциональном ключе.

This knife won't work because it's bent. - Этот нож не годится (не будет работать), он согнут.

Turn off the set if you are not listening to it. - Выключи приемник, если не слушаешь его.

I can easily paint a picture in a day, but it takes me a year to sell it, said a young painter to his bride. - Я могу запросто написать картину за день, но, чтобы ее продать, понадобится год, - сказал молодой художник своей невесте. Do it the other way round, answered the girl's father. - Знаешь, поступай наоборот, - ответил отец девушки.

Us в переводе на русский язык может означать "нас", "нам", "нами" и т.д.

Cleverness often makes us discontented and selfish (R. Emerson). - Умная голова часто делает нас недовольными и самовлюбленными.

What seem to us bitter trials
Are often blessings in disguise.

To, что нам кажется бедою,
Подчас бывает скрытым благом.

All the windows and doors of the old man's cottage were washed by us in his absence. - Все окна и двери в домике старика были вымыты нами в его отсутствие.

Русское местоимение "они" в косвенных падежах, т.е. после переходных глаголов или различных предлогов, видоизменяется в одно из следующих местоимений: "их", "им", "ими", а также "них", "ним", "ними" после предлогов.

По-английски, всем этим местоимениям соответствует одно - them, которое наравне с русским относится к людям, предметам и понятиям.

If you have tears, prepare to shed them now (W. Shakespeare). - Коль слезы есть, готовься их пролить.

We meet, understand, invite them. - Мы встречаем, понимаем, приглашаем их До людях).

We washed, ironed, bought, lost them. - Мы выстирали, выгладили, купили, потеряли их (о вещах).

If dogs could talk, perhaps we'd find it just as hard to get along with them as we do with people (K. Chapek). - Если бы собаки умели разговаривать, может быть, мы убедились бы, что уживаться с ними не легче, чем с людьми.

Poor lambs, they never had a chance to learn manners. I will be nice to them, I will like them (S. Maugham). - Бедные-овечки! У них никогда не было случая поучиться хорошим манерам. Я не обижу их, буду ласкова с ними.

Со вторым значением русского местоимения "их" мы встретимся в нижней клеточке третьего ряда таблицы, среди притяжательных местоимений. В этом случае "их" отвечает на вопрос чей ? (Примеры будут приведены ниже.)

АНАТОМИЯ ПОНЯТИЯ "СВОЙ"

В адрес притяжательных местоимений Шерлок Холмс высказался бы примерно так: "Мы с Уотсоном советуем уважать притяжательные местоимения. Стоит Вам перепутать "Ваше" и "мое", как законники любой страны тут же упекут Вас за решетку".

Эти местоимения, к которым следует относиться со всей осторожностью, представлены третьим вертикальным рядом таблицы.

Между употреблением русским и английских притяжательных местоимений - большое расхождение по следующим четырем пунктам.

1. В английском языке нет нашего удобного универсального местоимения "свой", которое в соответствующем роде, числе и падеже может относиться ко всем лицам и предметам.

⇦ Ctrl предыдущая страница / страница 18 из 99 / следующая страница Ctrl ⇨
мобильная версия страницы 



cartalana.orgⒸ 2008-2018 контакт: koshka@cartalana.org