КОЛПАКЧИ С.А. "ДРУЖЕСКИЕ ВСТРЕЧИ С АНГЛИЙСКИМ ЯЗЫКОМ", 1978

ГЛАВНАЯ СТРАНИЦА / МЕНЮ САЙТА / СОДЕРЖАНИЕ ДАННОЙ СТАТЬИ

ПРЕДПРОШЕДШЕЕ? ЧТО ЗА ДИКОВИНА?

Давно уже ждет внимания следующая клеточка - Past Perfect - временная форма, которой в русском языке соответствия нет.

Ее назначение - выделить, оттенить действие, которое произошло ранее другого действия в прошлом, о котором тут же сообщается или уже известно собеседнику.

Думается, что все с удовольствием Прочтут по-английски две строчки из "Отелло", пленительно переведенные на русский язык П. Вайнбергом:

She loved me for the dangers I had passed, Она меня за муки полюбила,

And I loved her that she did pity * them. А я ее за состраданье к ним.

* did pity = pitied.

Буквальный перевод: Она полюбила меня за опасности, которые я прежде перенес, а я полюбил ее за то, что она с сочувствием внимала им.

Had passed - Past Perfect.

Эта форма появляется в том случае, когда разрыв во времени между событиями, которые сообщаются в форме Past Perfect и Past Indefinite, имеют существенное значение.

Имея в своем распоряжении целую гамму глагольных времен, Шекспир наглядно показал, что в душе Отелло любовь к Дездемоне вспыхнула одновременно с ее сочувствием к мучительным переживаниям, которым он когда-то подвергся.

Loved, did pity - Past Indefinite. Had passed - Past Perfect.

В русском языке, где аналогичной, "предпрошедшей", глагольной формы нет, мы поступаем иначе:

а) иногда просто не подчеркивается, что действие относится к прошлому;

б) при необходимости подчеркнуть, что в данном контексте последовательность событий должна быть именно такой, а не другой, мы пользуемся одним из обстоятельств времени: "раньше чем", "до того как", "когда-то", "тогда".

В качестве примеров, иллюстрирующих употребление Past Perfect, приведем в нашем изложении факты, о которых рассказывалось на страницах "Morning Star":

Cholderton College's former headmaster W. Byrd was cruel to the pupils in his charge. He was sent to prison for five years. Evidence was given by seven boys who described heatings with a hockey stick Byrd hadgiven them. - Бывший директор Чолдертоновского колледжа У. Бирд жестоко обращался с вверенными ему учениками. Его приговорили к пяти годам тюремного заключения. Свидетелями выступали семеро подростков, описавших, как Бирд колотил их хоккейной клюшкой (букв.: описавших избиение хоккейной клюшкой, которой Бирд их колотил). Past Perfect уточняет, что избиение ребят вызвало судебное разбирательство.

Joan of Arc could not write even her name. She signed with a cross the declaration prepared for her - that all her visions and voices had come from the devil.

Neither the French King nor one single man in all his Court raised a finger to save her.

Жанна д'Арк не умела писать, не могла даже подписаться. То заявление, которое ей предложили подписать, а именно о том, что все посещавшие ее видения и обращенные к ней голоса шли от Дьявола, Жанна подписала, поставив крест.

Ни французский король, никто другой из его свиты, не шевельнул пальцем для ее спасения.

Вдумайтесь в сказуемое had come в форме Past Perfect. Оно связывает в единое целое и голоса, посещавшие Жанну до того, как Жанна приняла на себя командование французской армией, одержавшей ряд побед над английскими войсками, и приговор инквизиции о сожжении заживо Жанны как колдуньи.

Благодаря форме Past Perfect предшествовавшие события обусловили трагический финал.

Глагол в форме Past Perfect всегда подчеркивает не только хронологическую последовательность событий в прошлом, но и причинную связь между ними, и, наконец, желание автора внести ясность, а возможно, и пояснение в ход событий.

В рассказе о технологии какого-нибудь процесса или, скажем, при переводе технического текста с английского языка на русский и обратно рекомендуется очень тщательно проверять себя, не допустили ли вы ошибку, говоря о действии, требующем формы Past Perfect, и следить за тем, чтобы от этого фактическая последовательность процессов не сместилась. Мало знать слова, составляющие фразу When I came to the station the train had left, надо знать назначение формы Past Perfect - had left, выражающей действие, которое произошло ранее действия, упомянутого в форме Past Indefinite и их внутреннюю связь. И тогда перевод будет правильный - человеку не повезло, он пришел на вокзал, а поезд уже ушел. И не какой-то поезд, а именно тот, который был ему нужен, о чем говорит определенный артикль the, как учащиеся уже должны знать из главы об артиклях. Но не забудьте, что, перечисляя ряд независимых друг от друга действий, нельзя прибегать к форме Past Perfect. Это уже сфера действия формы Past Indefinite.

Прочтите текст:

Every evening the young Fisherman went out upon the sea and called to the Mermaid, and she rose out of the water and sang to him (О. Wilde). - Каждый вечер молодой Рыбак шел к морю и звал Русалочку, и она поднималась из воды и пела ему.

Тут простая последовательность независимых друг от друга действий и поэтому форму Past Perfect употреблять нельзя.

ПОДЫТОЖЕННОЕ БУДУЩЕЕ

Следующая форма - Future Perfect сочетает в себе оттенок завершенности с указанным сроком в будущем.

Предположим, вы решили заучивать по пять английских гла голов в день. Следовательно, через 14 дней вы запомните 70 глаголов. Русской форме "заучу" соответствует английская форма Futun Perfect - shall/will have learned:

In a fortnight I'll have learned seventy English verbs.

Вы помните, что Present Perfect выражает действия, законченные к настоящему времени, Past Perfect употребляется для сообщения о действиях, которые закончились до какого-то момента в про. шлом. По логике форма Future Perfect должна появляться, когда говорится о действиях, которые закончатся к какому-то сроку в будущем. В нашем примере, когда пройдут 14 дней, 70 глаголов будут заучены.

В личной жизни каждый из нас, того не подозревая, постоянно мыслит в форме, аналогичной английской форме Future Perfect.

Через месяц дети уже будут дома. - In a month the children will have returned home.

К концу года мы оплатим купленный в кредит телевизор. - By the end of the year we shall have paid all the installment on the TV set.

К субботе я прочту "Траву забвенья" В. Катаева. - Вy Saturday I'll have read "The Grass of Oblivion" by V. Kataev.

В нашей стране в Госплан стекаются проекты, обязательства скрепленные ориентировочными сроками выполнения.

We shall have created, built, transformed, erected by... - Мы создадим, построим, переконструируем, воздвигнем к... (такому-то сроку).

By the end of the year we shall have constructed a modern highway to the sea which will have overnight shelters for the tourists. - К концу года мы построим новейшего типа авто страду к морю с кемпингами для ночлега туристов.

We shall have completed our annual plan by the 1st of December. - Мы выполним наш годовой план к 1 декабря.

Хочется подчеркнуть, что для придания большей категоричности свойственной английскому Future Perfect, эту форму иногда при переводе приходится усиливать такими наречиями, как "окончательно" или "совершенно", или пользоваться страдательным залогом, например: "Автострада будет построена. Микрорайон будет переконструирован. Такое право переводчику предоставляется.

Для данной глагольной формы на наших занятиях укоренилось прозвище "клеточка Госплана". Помню, в шутку его предложил учащийся-плановик, мотивируя это тем, что Госплан в своей работе требует, чтобы в планах, представляемых ему на утверждение, были указаны и объем намеченных работ, и срок их осуществления. Это же мы и имеем в виду, говоря о выученных к данному сроку глаголах, оплаченном к концу года телевизоре, прочитанной к субботе книге и т.д.

О БЫЛЫХ МЕЧТАХ И ПЛАНАХ

Форма Future Perfect in the Past получила у нас наименование "если бы да кабы". Каждый по собственному опыту знает, что всегда наступает такой момент, когда жизнь сверяет наши планы, обязательства и мечты с действительным положением вещей и реально ощутимыми результатами. Вот тут-то англичанам и бывает полезна эта длинноватая, но изящная глагольная форма.

I thought I would have translated this article by tomorrow, but there are too many new words in it. - Я думал, что переведу эту статью к завтрашнему дню, но в ней слишком много незнакомых слов.

An old man shouted: "Your crocodile tears, wife, don't affect me. You wanted that I would have given up my trip. But I have always had a strong mind that nobody could change ". - Какой-то старик кричал: "Твои крокодиловы слезы, жена, меня не трогают. Ты хотела бы, чтобы я пожертвовал поездкой. Но я всегда отличался постоянством намерений и никто не смог бы переубедить меня".

I was dead sure that at least one of the girls would have written to me by now. - Я был абсолютно уверен, что хоть одна из девчонок уж написала мне (думает самодовольный франт, над которым потешаются работники почты).

Просторечный союз "кабы", как и обычно употребляющийся "если бы", подразумевает ссылку на обстоятельства, относящиеся к прошлому, которые изменить теперь уже невозможно. Вот почему по-английски наша поговорка звучит следующим образом:

If I had known where I should fall, I should have put some hay there in advance. - Кабы знал, где упасть, так соломки бы подстелил.

Суть нашей поговорки совпадает с ситуацией, которая в придаточном предложении выражает условие, обращенное к прошлом) (по-английски тут нужна форма Past Perfect), а главное предложение содержит наступившие (или несовершившиеся) последствия, и тут требуется Future Perfect in the Past.

Вот как звучала бы реплика одного незадачливого директор совхоза, если бы он говорил по-английски.

I was sure that our farm would succeed in collecting the planned amount of wheat and fruit. If we had concentrated on better farming methods, we should have produced more an improved production in every way. - Я был уверен, что нашему совхозу удастся собрать запланированные пшеницу и фрукты. Если бы мы отдали все силы на внедрение передовых методов, и продукции было бы больше и качество могли бы улучшить.

If the weather had been favourable, the pilots would hem started, early in the morning. - Если бы погода была благо приятной, летчики вылетели бы еще рано утром.

If Byron had been alive today, he would have gone to Chile to fight for liberty. - Если бы Байрон сейчас был жив, oн бы поехал в Чили сражаться за свободу.

ПОСЛЕДНИЙ ПРОЛЕТ НА ЛЕСТНИЦЕ ВРЕМЕНИ

Вот мы и добрались до последнего вертикального ряда "решетки", о котором мы пока знаем только то, что эта группа называется Perfect Continuous и что в верхней клеточке этого ряда значится I have been taking. Что же за действие выражается этой многочленной глагольной формой?

Active Voice

Ответ дает стрелка в таблице, которая берет начало в клетке Past Indefinite, забирается в клетку Past Continuous и, пропутешествовав этажом выше, завершает свой путь в клетке Present Perfect Continuous.

Путь стрелки расшифровывается так: действие началось в прошлом, продолжалось в прошлом и еще не закончилось в момент речи.

Соответствие между описанием действия и назначением временных форм в данных клеточках налицо, не правда ли?

Когда же так бывает?

Представьте, например, что вы ждете гостей, сослуживцев, учеников или просто желанного друга. Гости опаздывают. Но вы продолжаете ждать. Наконец, раздается звонок, и вы гостям или про себя говорите:

I have been waiting for you a whole hour. - Я жду вас вот уже целый час.

Литературный пример:

I have been looking for you the whole afternoon, donna Lucia (Th. Brandon). - Я вас ищу с самого обеда, донна Лючия, - говорит осмеянный в знаменитой комедии "Тетка Чарлея" персонаж - адвокат Спеттигю, принимающий переодетого студента за богатую старуху-миллионершу из Бразилии, которой он не прочь сразу объясниться в любви и сделать предложение.

Ваш младший брат - большой любитель шахмат. Через несколько дней у него серьезнейший экзамен по химии, а он, вместо того чтобы решать задачи, играет со своим приятелем в шахматы. Вы прерываете игру:

- Stop playing chess! You have been playing for an hour. It's high time for you to turn-to chemistry. - Сейчас же оставь шахматы! Вы играете уже целый час. Давно пора заняться химией.

Доктор велит своему давнишнему пациенту-гипертонику бросить курить. Пациент отвечает:

- Oh, my goodness! I have been smoking for at least forty years. - Боже мой! Я курю по меньшей мере вот уже сорок лет!

Давайте разберемся в оттенках этой формы. Прежде всего установим, что она помещается в первом горизонтальном ряду, где находятся только формы настоящего времени. Теперь посмотрим, чем отличается Present Perfect Continuous от каждой из трех предыдущих форм настоящего времени.

С Present Indefinite эта форма не имеет ничего общего, поскольку Present Indefinite говорит о действиях обычных, повторяющихся. От Present Continuous интересующая нас форма Present Perfect Continuous отличается тем, что она описывает действия, начавшиеся в прошлом и продолжающиеся в настоящем, в то время как Present Continuous никогда не заглядывает в прошлое. От Present Perfect она отличается тем, что действие Present Perfect к моменту речи завершилось и подводится итог этого действия. Например:

Я прочел - I have read. Между тем глагол "читать" в форме Present Perfect Continuous (I have been reading) обозначает, что я читаю вот уже какое-то время и продолжаю читать в момент речи.

Длительность действия в прошлом и продолжение его в настоящем - неотъемлемая черта формы Present Perfect Continuous. Желая сказать, что Советский Союз бескорыстно помогал и помогает всем странам, борющимся за национальное освобождение, независимость и суверенитет, достаточно употребить форму Present: Perfect Continuous от глагола "помогать". И сразу становится ясно, что речь идет о помощи и в прошлом и в настоящем.

The Soviet Union has been helping all national liberation movements, and all countries struggling for independence and sovereignty.

Следующая временная форма, помещенная "этажом ниже" - Past Perfect Continuous - тоже сложная по содержанию. Она обозначает действие, которое началось в прошлом и продолжалось в прошлом.

Но в отличие от Present Perfect Continuous действие, определяемое данной формой, прервалось, не дойдя до настоящего времени. Например, говоря об империях, городах, людях, животных и растениях, не доживших до нынешнего времени, нельзя употребить форму Present Perfect Continuous. В английском языке для этого есть особая форма - Past Perfect Continuous.

Если вы сказали бы о Геркулануме и Помпее или о мамонтах, ихтиозаврах в форме Present Perfect Continuous, то ваш собеседник непременно подумал бы, что прозевал какое-то сенсационное открытие, сообщение.

Но вернемся к "решетке" и к примеру с хозяином, который сегодня не дождался гостя, обиделся и решил уйти из дому. Встретив провинившегося визитера уже на улице или на лестнице, он сумрачно говорит, пользуясь временной формой Past Perfect Continuous:

I had been waiting for you a whole hour when I decided that I could wait no longer. I regret the necessity of going away, it is not my fault. - Я прождал вас целый час, а потом убедился, что ждать более не могу. Сожалею о необходимости уйти, это не моя вина.

Русская глагольная форма "прождал" совершенно точно передает содержание английской I had been waiting - речь идет о действии, которое в прошлом началось и продолжалось, но до настоящего времени не дошло - оборвалось!

He had been scraping for years to buy a car. - Он годами скаредничал, чтобы купить машину.

Глагольная форма Past Perfect Continuous говорит о том, что в результате длительной бережливости он все-таки купил машину. Откуда это видно? Потому, что теперь необходимость в сокращении расходов отпала.

Если бы гипертоник, о котором шла речь выше, на вопрос врача ответил: I had been smoKing at least forty years, when I decided to give up smoking, то хотя по сравнению с первым ответом здесь изменился бы только вспомогательный глагол, картина была бы совсем иной:

I had been smoking - Past Perfect Continuous. Данная форма "в решетке" находится в ряду прошлых времен, а это значит, что действие прекратилось в прошлом, и перевести фразу вы обязаны так: "Я курил в течение сорока лет, до того как решил бросить курить".

Начинаем рассказывать об употреблении времени Passive Voice.

Present Indefinite Passive, являясь страдательным залогом, также говорит о повторяющихся действиях или свойствах, присущих людям, явлениям, общественным отношениям.

The streets in New York are all regular and numbered. The streets running north and south are called "Avenues", 5th Avenue... etc. The Streets going east and west are called "Streets" and are numbered 19th Street, 42th Street... etc. - Улицы Нью-Йорка правильно распланированы и перенумерованы. Улицы, идущие на север и юг, называются "авеню", например, 5-я авеню. Улицы, идущие на восток и запад, так и называются "улицы" и тоже различаются по номерам: 19-я, 42-я и т.д.

Man is born free, and everywhere he is in chains (J. J. Rousseau). - Человек рождается свободным, между тем он всюду в цепях..

Kings are not born: they are made by universal hallucination (B. Shaw). - Королями не рождаются; всеобщая галлюцинация порождает королей.

The pike like other celebrities does not show where he is waited for (M. Twain). - Щука, подобно другим знаменитостям, не показывается там, где ее ожидают.

Hell is paved with good intentions. - Ад вымощен благими намерениями.

The man is known by the company he keeps. - Человека узнают по его друзьям.

В любом английском тексте вы увидите, что временные формы действительного и страдательного залога постоянно чередуются в зависимости от того, хочет ли автор сделать ударение на субъекте или объекте действия.

Напомним, что многие английские формы страдательного залога переводятся на русский язык двояко:

We are trusted... They are rewarded...

Мы пользуемся доверием... Они награждаются...

Нам доверяют... Их награждают...

Past Indefinite Passive не сулит никаких трудностей и неожиданностей, точно так же сообщая о конкретных фактах из определенного прошлого, как и Past Indefinite Active, с учетом разницы в залоге.

Olympia Games were held by the Greeks in the year 776 В. С. m the plain Olympia. They were held once in 4 years. Greece 'was at that time divided into federal states.

On the day the Games were announced all wars were stopped and peace was proclaimed.

Олимпийские игры были. учреждены греками в 776 году до н.э. в долине Олимпия и проводились раз в четыре года. Греция была тогда разъединена на города-государства.

В то время, когда происходили Олимпийские игры, по всей Греции прекращались все войны и провозглашался мир.

Несколько строчек из биографии Дарвина показывают, что в английском вперемежку встречаются Past Indefinite Active и Past Indefinite Passive:

Charles Darwin was born in 1809. He is a distinguished scientist whose "Origin of Species" first clearly formulated and elaborated the theory of evolution. It appeared in 1859 and though supported by the scientific thought of the time was much attacked by theologians. Darwin made other contributions to knowledge. He was buried in Westminster Abbey.

Чарльз Дарвин родился в 1809 году. Это выдающийся ученый, в работе которого "Происхождение видов" была впервые сформулирована и разработана теория эволюции. Опубликованная в 1859 году, эта теория, несмотря на поддержку научной мысли того времени, подверглась ожесточенным нападкам со стороны богословов. Дарвину принадлежат и другие научные труды. Он похоронен в Вестминстерском аббатстве.

The Pyramids of Egypt near Cairo were built by thousands of slaves. The largest pyramid was built by order of Cheops, the Egyptian king for his tomb and there he was buried.

Египетские пирамиды недалеко от Каира были сооружены тысячами рабов. Самая большая пирамида была возведена по приказу египетского царя Хеопса как его гробница, и там он был похоронен.

A spaceman once told the children that at the first stages dogs were sent in special cabins up to 80 km, where by means of a clever machinery the animals were catapulted out; a parachute opened over each of them, and the dogs were brought to earth.

Один из космонавтов как-то рассказывал детям, что вначале на высоту до 80 км отправляли в специальных кабинах собак. Потом с помощью сложного механизма животные катапультировались, над каждым из них открывался парашют, и собаки благополучно приземлялись.

В действиях, о которых повествуют формы Present и Past Indefinite Passive, отсутствует элемент продолжительности - для этого оттенка существуют специальные формы - Present Continuous Passive и Past Continuous Passive, о которых речь пойдет дальше.

Но две формы страдательного залога, относящиеся к будущему времени, - Future Indefinite Passive и Future Indefinite Passive in the Past - не имеют параллельных длительных форм и применяются безотносительно для выражения и законченных и продолжающихся действий, которым будут подвергаться лица, животные и предметы. Мы видим, что форм Future Continuous Passive и Future Continuous Passive in the Past на "решетке" нет.

Приводим восклицание одного из персонажей пьесы "Оглянись во гневе" Д. Осборна ("Look back in Anger"):

I will be taken to a hospital and kept there for an eternity. - Меня возьмут в больницу и будут держать там целую вечность!

Мы видим, что и кратковременное и "длящееся целую вечность" действие' выражается одной грамматической формой.

There was a heavy snowfall, but I hope the roads will be cleaned. - Был большой снегопад, но я надеюсь, дороги будут расчищены.

The new compositions of the young composer Victor Pleshak will be much talked about. - Новые произведения молодого композитора Виктора Плешака вызовут много откликов.

С формой Future Indefinite Passive in the Past учащиеся, несмотря на ее устрашающее наименование, справятся без труда и легко переведут на английский язык два предложения, только что встретившиеся в разделе Future Indefinite Passive.

Я думал, что меня возьмут в больницу и продержат там целую вечность. - I thought that I would be taken to hospital and kept there for an eternity.

После большого снегопада мы все надеялись, что дороги будут расчищены. - We all hoped that after the heavy snowfall the roads would be cleaned.

В этих примерах надежда, предположение или намерение были выражены в форме прошедшего времени, а касались будущего (с точки зрения сегодняшнего дня), то есть создалось то соотношение времен, ради которого в английском языке образовалась и сохранилась особая временная форма Future in the Past (будущее в прошедшем). В страдательном залоге эта форма встречается не реже, чем в действительном, и в быту и в деловой сфере.

В следующем вертикальном ряду "решетки" мы видим только две формы:

Present Continuous Passive - I am being taken,

Past Continuous Passive - I was being taken.

Скажем сразу, что им нет соответствия в русском языке, между тем хочется, чтобы учащиеся свыклись с этими формами, очень полезными и сугубо конкретными.

⇦ Ctrl предыдущая страница / следующая страница Ctrl ⇨

ГЛАВНАЯ СТРАНИЦА / МЕНЮ САЙТА / СОДЕРЖАНИЕ ДАННОЙ СТАТЬИ 

cartalana.orgⒸ 2008-2020 контакт: koshka@cartalana.org