КОЛПАКЧИ С.А. "ДРУЖЕСКИЕ ВСТРЕЧИ С АНГЛИЙСКИМ ЯЗЫКОМ", 1978

ГЛАВНАЯ СТРАНИЦА / МЕНЮ САЙТА / СОДЕРЖАНИЕ ДАННОЙ СТАТЬИ

О РАЗНИЦЕ МЕЖДУ ДЕЙСТВИЕМ ОБЫЧНЫМ И ДЕЙСТВИЕМ, ПРОИСХОДЯЩИМ В ДАННЫЙ МОМЕНТ

Тому, кто не изучал английского языка, вряд ли приходило в голову, что русские "встаю", "читаю", "переодеваюсь", "мою полы" мы употребляем в диаметрально противоположных случаях жизни:

1) когда мы это действительно делаем, т.е. встаем, читаем, переодеваемся и моем полы;

2) в совершенно иной обстановке: когда мы бесконечно далеки от совершения этих действий, но говорим о них как об обычных, повторяющихся, бытовых.

Аллу зовут к телефону. - Пойдем в кино, - приглашает ее Виктор. - Ну, что ты, я мою полы, - отвечает она.

Несколько дней спустя ее мама неодобрительно поглядывает на пятна на полу.

- Будто ты не знаешь, мама, - говорит нарядная Алла, - что я мою полы по вторникам.

Мы видим, что одно и то же русское настоящее время глагола с успехом выражает две совершенно разные ситуации, которые по-английски фиксируются разными (соседними по нашей "решетке") временными формами.

В первом случае Алла отвечает: I am sorry, I can't go to the cinema as I am washing the floors (Present Continuous), а во втором: Don't you know, mum, that I wash the floors on Tuesdays (Present Indefinite).

Английское предложение Petrov smokes but he is not smoking нельзя было бы понять, если заранее не знать, свойств, присущих двум формам настоящего времени, - Present Indefinite и: Present Continuous. Эту фразу надо перевести так: Петров, - курящий, не сейчас он не курит.

Интересно, что несколько русских глаголов, выражающих движение, имеют две формы настоящего времени, подобные английским Present Indefinite и Present Continuous: "Мы ходим, ездим, летаем, плаваем" - обычно, часто, охотно и т.д. и "Мы идем, едем, летим, плывем" - сейчас, в данный момент.

"Езжу на службу в метро, летаю чуть ли не ежемесячно в Москву" и пр. - человек может сказать о себе, уютно свернувшись на диване или сидя в театре.

"Еду, лечу, плыву" - он чаще скажет в процессе поездки или полета.

Итак, обычность - основная черта, свойственная настоящему времени Present Indefinite. Приведем пять характерных случаев, иллюстрирующих появление этой формы, когда речь идет о действиях повторяющихся, присущих людям, явлениям природы и животным.

I. При наличии таких наречий, как:

always – всегда, often - часто
constantly – постоянно, sometimes - иногда
usually – обычно, seldom - редко
regularly – регулярно, never - никогда

Тут полная аналогия с русским языком. Говоря по-русски, мы тоже прибегаем к настоящему времени после этих наречий, так что запомнить это легко.

Like all weak men he always prefers not to change his opinion (J. Austen). - Подобно всем слабовольным людям, он предпочитает никогда не менять своего мнения (предпочитает всегда придерживаться своего мнения).

We often receive advice, but only the wise profit by it (E. Bennett). - Нам часто дают советы, но только мудрым людям они приносят пользу.

2. В афоризмах, обобщенных высказываниях на отвлеченные темы, когда наречия "всегда" или "часто" могут отсутствовать, но в подтексте оттенок обычности действия налицо.

A friend in need t's a friend indeed. - Кто друг в беде, тот друг везде.

By the street of "By and by" you arrive at the Palace of "Never". - По улице "Между прочим" попадаешь во дворец "Никогда".

Love looks not with the eyes, but with the mind (W. Shakespeare). - He глазами смотрит любовь, но умом.

The lessons that men receive as individuals they ад not learn as nations (J. Ruskin). - Жизненные уроки, которые чему-то учат отдельных людей, для целых народов бесполезны.

The skilful class of flatterers praise the discourse of an ignorant potentate and the face of a deformed one (D. Juvenal). - Хитроумное племя льстецов восхваляет речи невежественного властелина и лицо обезображенного.

When a troubadour lays down his guitar and takes up his sword, trouble is sure to follow (O'Henry). - Когда трубадур откладывает гитару и хватается за меч, беды не миновать.

Everybody talks about the weather, but nobody does anything about it (M. Twain). - Все толкуют о погоде, но никто ее не переделывает.

God sends meat but the devil sends cooks. - Бог посылает пищу, но дьявол - поваров (поговорка).

The brain is a wonderful organ; it starts working the moment you get up in the morning, and does not stop until you get into the office (R. Frost). - Человеческий мозг - изумительный орган; он просыпается утром вместе с вами и безостановочно работает до тех пор, пока вы не являетесь к себе на службу.

3. В соответствии со своим назначением - сообщать о повторяющихся, а тем более постоянных явлениях окружающего мира, Present Indefinite формулирует законы природы, научные выводы, устанавливает бесспорные факты и наблюдения.

Who is opposed to a better understanding between the Soviet and American governments? On the one hand, the most right-wing and aggressive elements of monopoly capitalism in the LJS and elsewhere, and on the other, the ultra-left pseudorevolutionaries who greet every new success for peace as a "betrayal of the revolution".

Not for the first time the ultra-lefts whatever their intentions, land up in the company of the extreme right...

Кто противится лучшему взаимопониманию между советским и американским правительствами? С одной стороны - самые правые и агрессивные элементы монополистического капитализма в США и за их пределами; с другой стороны - ультралевые псевдореволюционеры, которые встречают каждый новый успех движения за мир возгласами "измена революции".

Не в первый раз ультралевые, каковы бы ни были их намерения, оказываются в одной компании с крайне правыми...

The high-pressure steam engine conceived by James Watt exhibits a marvellous capacity of mind of its author. We esteem him as one of the most brilliant personalities England had produced. - Паровая машина, действующая под высоким давлением пара, изобретенная Джемсом Уаттом, подтверждает изумительную одаренность ее создателя. Мы чтим его как одного из самых блестящих умов Англии.

More than 300 large and small rivers carry their pure mountain water into Baikal, and only one river, the Angara, flow out. - Больше трехсот больших рек и речушек несут свои ' чистые горные воды в Байкал, а вытекает из него одна Ангара.

Sea-gulls build their nests in the rocks. - Морские чайки строят свои гнезда на скалах.

4. При характеристике способностей человека, его образа жизни, профессии, привычек, которые относятся к постоянным, а не случайным явлениям.

All happy families resemble one another, every unhappy family is unhappy in its own way (L. Tolstoi). - Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему.

Lena speaks German fluently. She is good at languages. - Лена бегло говорит по-немецки. У нее хорошие способности к языкам.

I am engaged in agricultural researches. - Я занимаюсь исследованиями в области сельского хозяйства.

5. Когда речь идет об эмоциях - о любви, уважении или ненависти, презрении. Те или иные чувства составляют индивидуальность человека, сопутствуют ему долгие годы, а то и всю сознательную жизнь.

Не likes to look the facts in the face. - Он любит смотреть действительности прямо в глаза.

"I like your music, give us more "Barbers" - said Beethoven to Rossini ("Opera Theater", 1968, N 18). - "Мне нравится ваша музыка, побольше бы нам таких "Цирюльников", - сказал Бетховен Россини.

I hate the touch of servile hands (Q. Byron). - Пожатье рук холуйских мерзко мне. (Не сейчас, не в данный момент, а вообще)..

О своем нравственном и политическом мировоззрении человек. разумеется, говорит в форме Present Indefinite (которая выражает постоянные, устойчивые взгляды и убеждения).

Вступая в коммунистическую партию США, Т. Драйзер сказал:

I admire this great Russian attempt at bettering the condition of humanity. - Я восхищаюсь великим стремлением русских людей улучшить жизнь человечества.

Если бы тут была употреблена форма Present Continuous, собеседник мог бы решить, что перед ним беспринципный человек, конъюнктурщик.

Если бы, объясняясь в любви по-английски, человек употребил Present Continuous, то сам бы расписался в том, что он завзятый Дон Жуан, который сейчас пылает любовью к Глории, чтобы завтра или через час так же страстно добиваться взаимности у Дэзи. Результат легко себе представить.

Даже о том, что нам нравится, следует говорить в Indefinite, не говоря о более глубоких чувствах.

"I love you - love you as I have never loved any living thing" (O. Wilde). - Я люблю Вас, люблю так, как не любил никогда никого.

"I love you ... I'm crazy about you. I like you better every moment ... I know you like me too" (T. Dreiser). - Я люблю Вас... люблю до безумия... Вы нравитесь мне все больше с каждой минутой... Я знаю. Вы тоже любите меня. Но в трех случаях форма Present Indefinite нужна и тогда, когда повторного действия и обычного состояния и в помине нет:

а) в бытовых замечаниях, в особенности когда глаголы to be и to have выступают, как смысловые, а также с глаголами восприятия - to see, to hear, to feel; с глаголами речи - to say, to tell, to speak, to ask; с глаголами желания - to want, to wish, to need; с глаголами, определяющими продолжительные движения, - to put, to bring, to open, to close:

Mother brings the dinner. I see she feels tired, she has a headache. Father says: "Let's go to the Zoo".

There they see lots of people around the lion-house. The children want to have a ride on the back of one of the elephants. The ride gives such a funny rolling sensation.

Мама приносит обед. Я вижу, что она сильно утомлена, у нее болит голова. Отец говорит: "Пойдем в зоологический сад".

Там они видят , что у клетки со львами множество посетителей. Дети хотят покататься на одном из слонов. Катание вызывает забавное ощущение, напоминающее морскую качку.

Обратите внимание, что тут в английской тексте все глаголы в форме Present Indefinite. Рассказ ведется от первого лица, которое с семьей после обеда совершает экскурсию в зоосад. Никакой повторности действия данные глагольные формы не выражают. Сама прогулка случайна и может быть единственной в своем роде.

Традицию передавать незамысловатые события и впечатления в форме Present Indefinite широко восприняли радиокомментаторы, описывающие спортивные состязания, празднества, прибытие именитых гостей и пр. Все подобные события в своем роде неповторимы. Рассказывая о них и апеллируя к воображению миллионов слушателей, работники радио, пользуясь краткой и конкретной глагольной формой и определенным артиклем, достигают динамики и убедительности комментируемых действий.

The lads fight like tigers. Sammels slamms a beautifully purposive goal. The crowd is in full cry . The referee does a magnificent job. Harvey, the best player on show, waltzes around the defense and curves the ball home.... Thompson gathers the ball, bamboozles the defence and passes to Roger who makes no mistake.. - Ребята сражаются как тигры. Семмельс забивает превосходно подготовленный гол. Зрители неистовствуют . Судейство на высшем уровне. Тарвею, лучшему игроку матча, вертящемуся среди защитников, как в вальсе, удается послать мяч в ворота... Томпсон подхватывает мяч, обманывает защитников и передает мяч Роджерсу, который бьет без промаха.

б) Для живости рассказа многим народам, в том числе и англичанам и русским, полюбилось передавать несложную цепь фактов, происходивших в прошлом, с помощью глаголов в настоящем времени. В английском тут появляется Present Indefinite.

It happened many years ago. Once travelling through Holland, a king stopped at a little village inn to have breakfast. He orders some boiled eggs, coffee, bread and butter.

Тhе king eats three eggs with bread and butter, takes a cup of coffee and asks the innkeeper: "How much must I pay for my breakfast?"

The innkeeper answers: "A hundred guldens, sir."

The king is very much surprised: "Is it possible? Eggs must be very scarce in your village?!"

"Oh, no, sir" - answers the innkeeper, "there are lots of eggs here, but kings are rather scarce nowadays".

Это случилось много лет назад. Однажды, путешествуя по Голландии, некий король остановился позавтракать в скромной деревенской харчевне. Он заказывает яйца всмятку, кофе и хлеб с маслом.

Съев три яйца и выпив кофе, король спрашивает хозяина: - Сколько заплатить за завтрак?

Хозяин говорит: - Сто гульденов, сэр.

Король вне себя от изумления. - Возможно ли это? Неужели в ваших краях яйца являются такой диковинкой?

- О, нет, государь, - отвечает хозяин, - яиц у нас предостаточно, а вот короли - большая редкость.

Этот популярный анекдот о короле, который инкогнито завтракал в кабачке, сначала ведется в прошлом времени. Затем темп повествования заметно убыстряется благодаря замене прошедшего времени настоящим.

в) Форма Present Indefinite нужна в придаточных условных предложениях после союзов if - если, when - когда, after - после того как, before - прежде чем, as soon as - как только, until - до тех пор, пока. Здесь имеется значительное расхождение между английским и русским языком. В русском языке мы можем использовать и используем будущее время, а в английском необходимо прибегнуть к форме Present Indefinite, хотя речь идет о будущем времени:

If you have to go to work before breakfast, get your breakfast first (G. Chesterton). - Если вы должны будете пойти на работу до завтрака, то сперва позавтракайте.

When your lessons are done, you can go for a walk. - Когда твои уроки будут сделаны, можешь пойти погулять.

As soon as I finish the translation we'll go to the South. - Как только я кончу перевод, мы поедем на юг.

What sort of existence will he have if you rob him of the fruits of his ambition, if you take him from the splendour of a great political, career, if you close the doors of public life against him, if you condemn him to sterile failure, he who was made for triumph and success? (О. Wilde). - Какая же у него будет жизнь, если вы отнимете у него его честолюбивые замыслы, лишите его блестящей политической карьеры, отрежете ему все пути к публичной деятельности, обречете его на бесплодие и поражение - его, созданного для побед и успеха?

Well, as soon as I hear from Vienna, I shall let you know the result (О. Wilde). - Ну, как только я получу сведения из Вены, я сообщу тебе о результатах.

When you get on board, we'll have plenty of time to talk (S. Maugham). - Когда мы будем на пароходе, времени для разговоров у нас будет сколько угодно. Прежде чем вплотную подойти к освещению формы Present Continuous, приведем несколько примеров, где Present Indefinite и Present Continuous сосуществуют в одном распространенном предложении:

Muslim Magomaev generally sings in Russian, but nоw he is singing in Italian. - Муслим Магомаев обычно поет по-русски, но сейчас - по-итальянски.

Mother is cooking some food now, she always cooks in the evening. - Мама сейчас что-то стряпает, она всегда стряпает по вечерам.

На уроках для наглядности, апеллируя к зрительной памяти учащихся, мы зажигали спички, ломали карандаши, открывали окно, приговаривая:

I am striking a match - Present Continuous
You are breaking a pencil - " -
Igor is opening a window - " -

Еще пример-присказка, которая слышится на улицах Англии под Рождество еще со времен Диккенса.

Christmas is coming, the goose is getting fat,
Please put a penny in the old man's hat.

Наступает Рождество, гусь становится жирней,
В этот день для старика свое пенни не жалей!

Этот пример подчеркивает, что приближение рождества может быть выражено только формой Present Continuous.

I'm looking for a job to suit my particular qualifications. - Ищу работу соответственно моей специальности и опыту.

Present Continuous может быть применен для сообщения о действии, которое совершится в будущем, но при непременном условии, что это действие запланировано уже сейчас:

The expedition is starting tomorrow. - Экспедиция отправляется в путь завтра.

In two or three days I'm leaving for Moscow. - Через два-три дня я поеду в Москву.

Форма Present Continuous вносит некоторую живость, сообщает беседе более веселый темп:

How are you getting on? - Как вам живется?

We are going to a concert to-night. Wouldn't you join us? - Мы сегодня пойдем на концерт. Не хотите ли присоединиться?

We are having a little party on Saturday. Would you like to come along? - У нас в субботу соберется небольшая компания. Не заедете ли?

Thank you for your kind invitation. I am looking forward to seeing you. - Благодарю за любезное приглашение. Буду очень рад повидать вас.

ГЛАГОЛЬНАЯ ФОРМА - ЛЕТОПИСЕЦ

Самая употребительная в разговоре, в газетах, в литературе форма - Past Indefinite.

Спустившись на одну ступеньку из владений верхнего горизонтального ряда "решетки", мы перешли не только в другую клеточку, но и в другую категорию времени - в прошлое.

Посмотрим на "решетку" в горизонтальном направлении, и нам бросится в глаза, что в действительном залоге, который мы сейчас изучаем, имеется четыре, формы настоящего времени, четыре формы прошедшего и столько же форм будущего и будущего в прошедшем.

Так вот, из всех форм прошедшего времени Past Indefinite - самая конкретная, самая короткая, самая прямолинейная. Только она одна состоит из основного глагола без всяких вспомогательных и в силу своей краткости является мерилом для сравнения с другими временными формами. Правда, вспомогательные глаголы отсутствуют только в утвердительных предложениях, это относится и к Present Indefinite.

Что мы подразумеваем под прямолинейностью Past Indefinite? Перед нами - летописец. Не ведая ни жалости, ни гнева, регистрирует он подряд все, что происходит, каждое событие, большое и малое, на суше и на воде, под водой и в воздухе. Спросите, когда Франция признала Американскую республику, когда был казнен король Карл I, когда первым совершил полет в космос легендарный Гагарин, когда и где происходили первые советско-американские переговоры на высшем уровне, и вы всегда получите ответ в форме Past Indefinite. Это первый случай её применения.

В свитках Past Indefinite хранятся факты, сделавшиеся достоянием истории, статистики, архива и даже семейной хроники, факты, над которыми не властны ни люди, ни годы. Там записано, когда каждый из нас поступил в школу и когда окончил ее, когда стал серьезно заниматься английским языком, когда женился, а если девушка, то когда вышла замуж. Это - второй случай.

История любой человеческой жизни, как и история каждой отдельной страны и всего человечества в целом, все великие открытия занесены в соответствующие хроники Past Indefinite. И все дальнейшие события мировой истории, уходя в прошлое, становятся его достоянием.

The headquarters of the insurrection was in the Smolny Institute, where Lenin arrived to direct operations personally. Lenin gave orders for the Winter Palace, the last stronghold of the bourgeois government to be taken by storm.

The cruiser Aurora fired a shot giving the signal for the assault. That shot heralded the birth of a new world.

Штаб восстания находился в Смольном институте, куда Ленин прибыл, чтобы непосредственно руководить восстанием. В. И. Ленин распорядился взять штурмом Зимний дворец, последний оплот буржуазного правительства.

Раздался выстрел крейсера "Аврора" - сигнал к атаке. Этот сигнал возвестил начало нового мира.

В этом тексте пять глаголов и все они в форме Past Indefinite. Глагол-летописец сообщает фактический ход событий, открывших новую эру мировой истории. Создается сюжетная линия - классический образец применения Past Indefinite, времени, которым пользуются для перечисления ряда последовательных, но независимых друг от друга действий в прошлом.

The cosmonaut A. Leonov, the first in world history, emerged from the spaceship "Voskhod 2" into space, stayed there for 12 minutes and came back to the spaceship "Voskhod 2". - Космонавт А. Леонов впервые в истории вышел из космического корабля "Восход-2" в открытое космическое пространство, где оставался 12 минут, и вернулся в корабль "Восход-2".

Это третий случай.

Тут уж Past Indefinite соответствует русскому прошедшему времени несовершенного вида. Деления на совершенный и несовершенный виды английские глаголы не знают. В обоих примерах, приведенных выше, были употреблены, говоря терминами русской грамматики, глаголы совершенного вида: "Аврора" направила орудия", "народ взял Зимний", "Леонов вышел в открытое космическое пространство" и т.д.

А вот пример из романа Хемингуэя:

Не hated prize-fighting not because it gave pain to the fighters, but because it gave pleasure to the spectators (E. Hemingway). - Он ненавидел коммерческий бокс не потому, что это побоище доставляло страдания боксерам, а потому, что оно доставляло наслаждение зрителям.

Бессмертное восклицание Фучика: "Люди, я любил вас, будьте бдительны"! по-английски звучит: "Fellow-men, I loved you! Be vigilant!"

Поэтичны две строчки, принадлежащие американской поэтессе Э. Дикинсон:

We spoke to each other about each other,
Though neither of us spoke.
Друг о друге друг другу мы говорили,
Ни слова не говоря.

Гамлет, держа череп Йорика в руке, восклицает:

"Alas, poor Yorick, I knew him, Horatio: a fellow of infinite jest." - "Увы, бедный Йорик! Я знал его, Горацио: остроумнейший был человек!"

Глагольные формы в приведенных цитатах - hated, gave, loved, spoke, knew при переводе на русский язык принимают несовершенный вид.

Вы увидели на примерах, какая емкая форма Past Indefinite.

Вы будете прибегать к ней для выражения однократного действия или события в определенном прошлом, ряда последовательных действий в прошлом, систематически совершавшегося действия в прошлом, чувств и настроений, бытовавших в прошлом.

Прочитав этот перечень, многие подумают - уж, кажется, все перечислено, для других прошедших времен ничего не осталось. Терпение, друзья. Не будем забегать вперед. Запомним пока, что Past Indefinite в "решетке" находится в ряду прошедших времен и характеризует действия и состояния, никак не связанные с настоящим временем.

Последний пример с Past Indefinite, наверное, всем запомнится:

The hero of the Soviet Union Alexej Maresyev, the famous flyer and a man of rare courage, ignited the torch and carried it to the Tomb of the Unknown Soldier. - Герой Советского Союза Алексей Маресьев, прославленный летчик и человек редкого мужества, зажег факел и понес его к могиле Неизвестного Солдата.

Прощаясь с Past Indefinite, надо указать, что и в живой речи, и в газетах, и в художественной и научной литературе эта временная форма наиболее часто встречается. В дальнейшем, чтобы оттенить ту или другую отличительную особенность иных форм, мы рядом с ними будем представлять себе Past Indefinite - самую нейтральную, безыскусственную из всех форм, какие нам еще встретятся на пути.

А что, если напомнить учащимся среднего возраста слова из фильма "Большой вальс". Этот американский фильм обошел весь мир, и слова к вальсу в свое время были очень популярны. Они тут кстати, во-первых, потому что кроме повелительной формы "remember" и Past Indefinite никакой другой глагольной формы здесь не имеется и, во-вторых, потому что стишок приятно звучит и легко запоминается. Найдя ноты, можно петь по-английски.

One day when we were young,
One wonderful morning in May,
You told me you loved me,
And we were young one day.
Когда мы молоды были,
Чудесным майским днем
Вы мне о любви сказали,
И все зацвело кругом.
A song of love we sang,
Remember that morning in May,
You told me you loved me,
When we were young one day.
О нашей любви мы пели,
Вы помните песнь того дня,
Когда мы молоды были
И вы любили меня.
We cried then, we laughed.
And we were young one day.
Remember, you loved me,
And we were young one day.
Мы плакали и хохотали,
Вы помните песнь того дня,
О, как мы молоды были,
И как вы любили меня!

Здесь мы найдем форму Past Indefinite, определяющую однократное действие в прошлом - "вы сказали" и эту же глагольную форму, относящуюся к состоянию чувств человека в прошлом - "вы любили".

⇦ Ctrl предыдущая страница / следующая страница Ctrl ⇨

ГЛАВНАЯ СТРАНИЦА / МЕНЮ САЙТА / СОДЕРЖАНИЕ ДАННОЙ СТАТЬИ 

cartalana.orgⒸ 2008-2020 контакт: koshka@cartalana.org