КОЛПАКЧИ С.А. "ДРУЖЕСКИЕ ВСТРЕЧИ С АНГЛИЙСКИМ ЯЗЫКОМ", 1978

ГЛАВНАЯ СТРАНИЦА / МЕНЮ САЙТА / СОДЕРЖАНИЕ ДАННОЙ СТАТЬИ

НЕОПРЕДЕЛЕННЫЙ АРТИКЛЬ ИСЧЕЗАЕТ

Неопределенный артикль утрачивается перед существительным во множественном числе, зато определенный остается неизменяемым независимо от количества существительных.

Отсюда два вывода:

1) если в тексте встречаются существительные во множественном числе без артикля, значит в единственном каждое из них фигурировало бы с неопределенным артиклем, т.е. относилось бы к левой стороне схемы;

2) наличие артикля the перед существительными во множественном числе является признаком того, что собеседнику или читателю эти существительные должны быть известны.

Чтобы ощутить роль артикля во множественном числе, возьмем такую фразу, где существительные "законно" стоят без артикля, и потом, в виде эксперимента, прибавим артикль the:

Languages are living things: old words die, new words come in. - Языки - это нечто живое: (некоторые) старые слова умирают, (некоторые) новые укореняются.

Другой вариант:

Languages are living things: the old words die, the new words come in. - Языки - это нечто живое: все старые слова умирают, все новые укореняются (?). Абсурд, не правда ли?

Определенный артикль во множественном числе имеет также способность соединять воедино, цементировать отдельные явления по какому-либо конкретному признаку, в особенности когда во фразе непримиримый водораздел, две точки зрения, две силы. Середины нет. Чаще встречаются именно контрастирующие сочетания:

the causes and the effects - причины и следствия,
the talkers and the doers - говоруны и работающие,
the exploiters and the exploited - эксплуататоры и эксплуатируемые,
the rent-paying tenants and the house-owners - жильцы и домовладельцы.

Во множественном числе артиклю the присвоено право превращать прилагательные в существительные: the living and. the dead, the married and the single, the young and the old - живые и мертвые, женатые и холостые, молодые и старые.

В странах апартеида вековая трагедия миллионов человеческих жизней возникает из противопоставления белых цветным - the white and the coloured.

Уточним, в каких случаях лица, предметы и явления во множественном числе должны быть известны собеседнику в тексте и, следовательно, сопровождаться определенным артиклем.

Уточним правую сторону схемы.

§1 схемы.

а) В значении "вот эти":

Look at the sportsmen who have already emerged at the other end of the pool. - Посмотри на тех спортсменов, которые уже появились на противоположном конце бассейна.

Rewrite the following sentences in the polite form: "Would you mind...". - Перепишите следующие предложения в вежливой форме: "Не возражаете ли вы...".

б) В значении "все":

The three sisters, in the play of the same name by Chekov, remain for ever a symbol of the dissatisfied intelligentsia in prerevolutionary Russia. They could not use their talents in the existing society. - Все три сестры в одноименной пьесе Чехова навсегда останутся символом неудовлетворенной интеллигенции в дореволюционной России. Они не могли применить свои способности в тогдашнем обществе.

The four sides and angles of the square are equal. - Все стороны и углы квадрата равны между собой.

The peoples want to create a strong foundation for the many-sided cooperation between East and West. - Народы хотят создания прочной базы для многостороннего сотрудничества между Востоком и Западом. (Подразумеваются "все" народы.)

в) В значении "те самые, именно те".

Бывает, что артикль the как в единственном, так и во множественном числе подчеркивает связь между отдельными частями предложения. Взгляните на пример с Пушкиным в схеме множественного числа (§1, справа).

Артикль не ставится:

§1. Когда лица или предметы собеседнику или читателю неизвестны: Here are letters for you. - Вот письма для вас (какие-то). There are several ways of capturing wild horses. - Существует несколько способов ловли диких лошадей.

§2. Когда лица или предметы появляются в контексте впервые: From far away there appeared ships. - Вдали показались пароходы. I suddenly heard loud cries. - Я вдруг услышал громкие крики.

§3. Когда говорят о нескольких лицах или предметах из ряда однотипных: New Soviet cities are planned not only by architects but also by artists, economists and health officers. - Новые советские города планируются не только архитекторами, но и художниками, экономистами и работниками здравоохранения. Stars were awake, they whispered: "Listen, rivers begin to murmur, leaves begin to show, birds begin to sing - - spring has come!" - Звезды не спали, они шептали: "Послушайте, реки начинают журчать, листья начинают распускаться, птицы начинают петь - пришла весна!".

§4. Когда говорят о лицах, явлениях, не конкретизируя их: May you never have friends in need! - Желаю вам никогда не иметь друзей в беде!

Определенный артикль сохраняется, не меняя формы (см. схему)

§1. Если перед существительными по-русски можно употреблять местоимения "вот эти, те, те самые, все" (собеседнику известные): Seal the letters and take them to the post office, please. - Запечатайте эти письма и отнесите их на почту, пожалуйста. The horses being tired out, Pushkin was obliged to halt for the night at N. - Ввиду того, что лошади Пушкина были измучены, ему пришлось остаться на ночь в N.

§2. Когда существительные появляются в тексте повторно: The ships had lost their masts and sprung leaks in a hurricane... where the ships had been, there was no frown, no wrinkle on the ocean's face, not a ripple, nothing (J. Conrad). - Во время урагана корабли потеряли мачты и получили пробоины... и где раньше виднелись корабли, на океанской глади не осталось ни морщин, ни волнения, ни малейшей зыби, ничего...

§3. Когда о явлениях, предметах, единственных в своем роде, вообще или в какой-то конкретной обстановке говорится во множественном числе (на корабле капитан и капитанский мостик, у человека - сердце и т.д.). The captains' bridges on ocean-going liners are genuine plants fitted out with the last word in technical equipment. - Капитанские мостики на океанских пароходах представляют собой настоящие комплексы новейшей техники. The capitals of many countries are situated on big rivers. - Столицы многих стран расположены на больших реках.

§4. Если речь идет об определенном признаке, который объединяет группу лиц, предметов данной категории: The friends of my friends are my friends. - Друзья моих друзей - мои друзья. The evils we bring on ourselves are hardest to bear. - Всего тяжелее переносятся несчастья, в которых виноваты мы сами. Children should be seen and not heard. - Дети хороши, когда их видно, но не слышно. (Обычный возглас, который слышат расшалившиеся дети в Англии, особенно когда в доме гости).

§5. Когда ничем не примечательные люди, а также заурядные предметы и явления выделены контекстом так, что становятся единственными в своем роде.

The numerous birds there, on the acacias, seemed to be having a noisy trade union conference. - Казалось, что множество птиц там, на этих акациях, проводят оживленное профсоюзное собрание. The big fluffy snow-flakes that were falling upon streets and squares painted everything white. - Крупные пушистые хлопья снега, которые падали на улицы и площади, навели на все белизну. При переводе этой фразы, взятой из английской статьи, мне представляется правильным расшифровать артикль и написать "лошади Пушкина" или "лошади, которые везли Пушкина". Это не домысел, а перевод подтекста.

Артикль the перед horses очень красноречив. В наше время с трудом представляешь себе дальние путешествия на лошадях, как их совершал Пушкин. Артикль в этой фразе указывает на то, что измученными оказались те лошади, которые везли Пушкина, - другого способа передвижения во времена Пушкина не знали.

В большинстве случаев при переводе на русский язык артикли опускаются, но в данном и аналогичных случаях в русском тексте должен чувствоваться артикль.

§2 схемы. "Повторность" существительного в контексте настолько понятна, что особого примера для пояснения не требуется. Но поскольку имеется интересный пример из дневника Хемингуэя, приведем его:

On one occasion, a long file of elephants came down. The elephants had a conference at which there was no sound. They decided to go to the water by another route. - Однажды на водопой спустилась вереница слонов. Слоны устроили совещание, на котором не было произнесено ни единого звука. Они приняли решение ходить на водопой другой дорогой.

§3 схемы. Артикль the во множественном числе необходим для названий лиц, предметов и явлений, которые по отдельности являются единственными в своем роде:

The captains of the football-teams invited to Australia will meet at the Sport Palace. - Капитаны, футбольных команд, приглашенных в Австралию, встретятся во Дворце спорта. В этой фразе существенными, "единственными в своем роде" являются, конечно, капитаны команд, поскольку в каждой команде может и должен быть только один капитан.

Ну, а футбольных команд великое множество, - почему же перед словосочетанием "футбольная команда" здесь очутился артикль the? Тут говорится не о "любой" футбольной команде, а о тех, которые приглашены в Австралию, их число ограничено, они - наперечет, вот почему рядом с ними вы видите артикль the.

The shadows of the trees were like spilled ink. - Тени деревьев были, как пролитые чернила.

Перед словом "тени" артикль определенный, потому что тень у дерева одна. Этот же артикль перед словом "деревьев" передает мысль автора, что у всех деревьев в поле его зрения была чернильно-черная тень.

Когда перед существительным находится прилагательное в превосходной степени (как и в случае о артиклем для единственного числа существительных - см. §3 схемы), употребляется только определенный артикль:

The best Moscow architects build comfortable homes for people who in the prerevolutionary Russia lived in slums and who continue to live in slums in other European capitals ("Morning Star", 1969, March 8). - Самые лучшие московские архитекторы. создают удобные жилища для простых людей, которые в дореволюционной России жили в трущобах и еще сейчас живут в трущобах в других европейских столицах.

The most popular English" novelists of the 19th century are Charles Dickens and Walter Scott. - Самые популярные английские романисты XIX века - это Чарльз Диккенс и Вальтер Скотт.

§4 схемы. Когда в живой беседе, в печати, по радио и т.д. говорится о целой категории людей, предметов и понятий, то перед множественным числом представителей этой категории артикль the необходим.

As the great champions of freedom and national independence the capitalist countries conquered and annexed half оf the world (B. Shaw). - Как прославленные борцы за свободу и национальную независимость, капиталистические страны завоевали и присвоили себе половину земного шара. (Сколько сарказма в этой фразе Шоу!)

The Hitlerites had set their hearts on taking Leningrad and kept sending reinforcements to the Leningrad front. The enemy reached the outskirts of the city. Leningrad was in great danger. The women of Leningrad came to replace their husbands who had gone to the front. - Гитлеровцы во что бы то ни стало решили взять Ленинград и продолжали посылать подкрепления на ленинградский фронт. Враг уже был в пригородах Ленинграда. Городу угрожала величайшая опасность. Женщины Ленинграда встали на смену своим мужьям, которые ушли на фронт.

The results of the too matches are splendid. The scores are 5: 1 and 6: 4 in favour of our team. The spectators shouted loudly greeting the winners. - Результаты (этих) двух матчей отличны. Счет 5: 1 и 6: 4 в пользу нашей команды. Зрители бурно приветствовали победителей.

Артикль the во множественном числе во всех этих трех примерах имеет в виду убедительное большинство лиц или предметов, которое обычно воспринимается как совокупность представителей данного класса, а не меньшинство - поэтому со всей осторожностью употребляйте этот артикль во множественном числе.

Поскольку у нас артиклей нет, русскому человеку стоит призадуматься, всегда ли можно применять артикль the, говоря по-английски о многих предметах, явлениях, липах.

Пример наудачу. Заходит разговор о косметике, и вам хочется сказать, что еще в древнем Риме женщины пользовались косметикой: Women in ancient Rome used cosmetics. Без артикля все прекрасно, но стоит нам произнести: The women in ancient Rome used cosmetics, и английские слушатели стали бы в тупик. Косметикой пользовался узкий круг женщин - патрицианки и куртизанки, которые представляли незначительную часть женского населения древнего Рима. А артикль во множественном числе говорит именно о большинстве.

§5 схемы. Прибегая к образным описаниям, автор создает такую ситуацию, при которой человек, предмет или явление приобретают индивидуальные, неповторимые черты и теряют характер неопределенности, хотя и упоминаются впервые. Запомнилась фраза из какого-то детективного романа:

The big diamonds there, in the centre, on black velvet seemed to wink immorally at me. - Большие бриллианты там, в центре, на черном бархате, казалось, бесстыдно подмигивали мне.

The garden was empty and motionless, the cherry trees turned towards me, quiet as dancers in a tableau (I. Murdoch). - Сад был пуст и неподвижен. Вишневые деревья как бы повернулись ко мне застыв, как балерины на живой картине (в немой сцене).

Во втором примере определенный артикль уточняет творческое восприятие автора' как живые поворачиваются к нам (читателям) цветущие вишневые деревья, напоминая сцену из "Лебединого озера".

The houses guilded by the setting sun stood still with burning eyes (I. Murdoch). - Дома, золотые от заходящего солнца, словно застыли, глядя на нас горящими глазами.

Несмотря на то, что ни о бриллиантах мы ничего не знаем, кроме того, что сообщил о них одной фразой автор, и точно так же, как ни сада с вишневыми деревьями, ни домов с горящими окнами-глазами мы никогда не видели, мы понимаем, почему автор говоря о них, сразу употребил определенный артикль. Они выделились благодаря таланту автора живописать словами.

Приведенными примерами область применения артиклей еще не ограничивается. Это была общая, так сказать, генеральная сфера деятельности каждого из них. Встречаются частные, привычные обороты с участием того или другого артикля, ознакомиться с которыми необходимо и несложно.

Сейчас вам будет доложено о семи характерных случаях, когда дирижерскую палочку берет неопределенный артикль, вслед за чем будет дано описание ситуаций, когда командует парадом артикль the.

НА СТАРТЕ НЕОПРЕДЕЛЕННЫЙ АРТИКЛЬ

1. Неопределенный артикль "а", исторически возникший из числительного one часто употребляется в значении "один".

Rome was not built in a day. - He за один день был построен Рим.

A word is enough to the wise. - Мудрецу и одного слова достаточно.

Важно отметить появление артикля "а" перед наименованием таких числительных, как сотня, тысяча, миллион.

A thousand letters to the editor. - Тысяча писем редактору.

А million for a smile. - Миллион за улыбку.

2. Неопределенный артикль появляется, когда одинаковое действие должно повторяться и повторяется в указанное время (оттенок дозировки).

An apple a day keeps the doctor away. - Яблоко б день сжуешь и без врача проживешь.

See your dentist twice a year. - Посещай зубного врача дважды в год.

3. Неопределенный артикль перед названием некоторых веществ превращает их в название бытовых изделий, издавна ассоциируемых с этим веществом.

glass - стекло, a glass - бокал, стакан, рюмка;
paper - бумага, a paper - бумага (как документ), газета;
iron - железо, an iron - утюг;
ice - лед, an ice - порция мороженого.

4. Весьма любопытна роль неопределенного артикля перед местоимениями-прилагательными little и few, обозначающими "мало", "немного". Предположим, что вас приглашают поиграть в теннис.

- Let's go and play tennis!

- I am sorry, - отвечаете вы. - I have little time and can't play tennis this morning.

Little time обозначает, что времени мало, играть нельзя! Но если в ответе перед little time появится неопределенный артикль, то все зазвучит наоборот:

- I have a little time. Let's go and play a game.

A little time обозначает, что хотя времени, вообще говоря, маловато, но вполне достаточно, чтобы поиграть в теннис.

Естественно отпадает начало "Мне очень жаль", и круто меняется интонация.

Такой же поворот на 180° делает неопределенный артикль в аналогичной фразе, где участвует местоимение few, относящееся ко множественному числу исчисляемых существительных.

Человек, который говорит: "У меня мало верных друзей" - I have few faithful friends, - тоскует, жалуется, сетует на одиночество.

I have a few faithful friends - совсем другая картина. Так скажет только тот, кто разборчив в друзьях, уверен в них, может на них положиться, знает, что не одинок. Пусть у меня мало друзей, зато это друзья настоящие, верные.

Читая вслух эти парные предложения, учтите, что интонация меняется. В минорной фразе ударение падает на few, а в оптимистической - на I have.

5. Во вводных предложениях, начинающихся с оборота there is и there was или в традиционно-сказочной интродукции "Once upon a time there was...", обычно речь идет о новом для собеседника явлении, лице, предмете и соответственно появляется неопределенный артикль:

Once upon a time there was a man who wanted to jump to the moon. - Жил да был когда-то человек, который хотел допрыгнуть до луны.

There was once a little spider who lived with his mother in a library. - Жил-был паучок, приютившийся со своей мамой в библиотеке.

There is a black sheep in every flock. - В каждом стаде есть черная овца (ср.: В семье не без урода).

6. Неопределенный артикль нередко стоит перед именем собственным, когда этим именем является произведение художника (писателя, зодчего и других творцов).

Isn't this landscape an early Levitan?

Каждый из нас, увидев пейзаж, привлекающий красочностью, поэтичностью, любовью художника к изображаемой природе, но исполненный с некоторой неуверенностью и торопливостью, может задуматься - возможно, это одна из ранних работ Левитана?

Любопытно, что артиклю "а" удается при соответствующем прилагательном превратить конкретный образ в собирательный и при этом в новом качестве.

It's a free Cuba I visited. - Я посетил новую свободную Кубу, - может сказать человек старшего поколения, который помнит, что не всегда была равноправным государством на карте мира ныне цветущая социалистическая Куба.

Так же как в русской, в английской речи принято употреблять общеизвестные собственные имена в нарицательном значении. В английском тут необходим неопределенный артикль, который указывает на наличие или возможность однотипных явлений:

I know a very commonplace playwright who thought himself a Shakespeare. - Я знаю заурядного драматурга, воображающего себя Шекспиром.

А вот возглас разгневанного отца:

- Alas, I may be called a modern King Lear?

- Увы, меня можно назвать современным королем Лиром?

Про очень талантливую молодую балерину Надю Павлову, получившую Grand Prix на III Международном конкурсе артистов балета в Москве еще в июне 1973, Арнольд Хаскел, вице-председатель жюри, написал в "Moscow News":

This very young girl is a dancer of Perfection. She shows a high standard of classical training. So we may hope she will become a second Anna Pavlova. - Эта очень молодая девушка в совершенстве владеет искусством танца, достигла высокого мастерства в ролях классического репертуара. Можно надеяться, что она со временем станет второй Анной Павловой.

7. Неопределенный артикль часто встречается в приложениях, то есть в пояснениях, стоящих после существительных.

Приложения как по-русски, так и по-английски выделяются запятыми, что подчеркивает их самостоятельность.

George Washington, an adamant opponent of the British rule, was chosen Commander-in-Chief of the American Army. - Джордж Вашингтон, непреклонный противник британского владычества, был избран Верховным Главнокомандующим американской армии. (Подчеркивается, что непреклонных противников было немало.)

Magellan, a famous Portuguese navigator, was the first to sail the world. - Магеллан, знаменитый португальский мореплаватель, первым совершил кругосветное путешествие. (Среди португальских мореплавателей прославился не только Магеллан.)

Однако, если в приложении подчеркивается неповторимость человека или явления, то неопределенный артикль по логике ретируется, уступая в приложении место артиклю the.

Joan of Arc, the country girl whose patriotism inspired the French to drive the English out of Orleans, and enabled Charles VII to be proclaimed King, was burned as a heretic. - Жанна д'Арк, та крестьянская девушка, чей патриотизм воодушевил французскую армию изгнать англичан из Орлеана и провозгласить Карла VII королем Франции, была сожжена на костре как еретичка.

⇦ Ctrl предыдущая страница / следующая страница Ctrl ⇨

ГЛАВНАЯ СТРАНИЦА / МЕНЮ САЙТА / СОДЕРЖАНИЕ ДАННОЙ СТАТЬИ 

cartalana.orgⒸ 2008-2020 контакт: koshka@cartalana.org