КОЛПАКЧИ С.А.
ДРУЖЕСКИЕ ВСТРЕЧИ С АНГЛИЙСКИМ ЯЗЫКОМ, 1978


ГЛАВНАЯ СТРАНИЦА / МЕНЮ САЙТА

Листание страниц: CTRL + ← или CTRL + →

ПОИСК ПО САЙТУ:

СОДЕРЖАНИЕ ДАННОЙ СТАТЬИ

Английские глаголы склонны изменять значение в сочетании с некоторыми предлогами и словечками типа наречий.

То talk over - обсудить.

Let us talk over the situation calmly. - Давайте спокойно обсудим сложившуюся ситуацию.

То talk into. - уговорить.

Do you suppose we can talk Henry into coming with us to Lucy's housewarming party? - Как вы думаете, сумеем ли мы уговорить Генри пойти с нами к Люси на новоселье?

Talk как существительное значит "речь", "толки", "болтовня", "пересуды".

His behaviour is the talk of the city. - Его поведение вызвало в городе множество толков.

Don't believe her, what she says is just talk. - He верьте ей: все, что она говорит, - пустая болтовня.

We had a friendly talk with Esther. - У нас была дружеская беседа с Эстер.

The old friends met for a good talk. - Давнишние друзья собрались, чтобы хорошенько побеседовать.

ЧТО И КАК МЫ ЛЮБИМ

Русский глагол "любить" - "хороший", "приятный" глагол, он широко применяется в различных ситуациях.

А в английском языке для русского "любить" есть четыре разных слова, и надо быть настороже, чтобы правильно найти соответствующее наименование.

В обиходе мы часто вместо "мне нравится" употребляем слово "люблю". Для нас это вполне естественно. Но ведь то, что мы чувствуем к блинам и к зимним ботинкам на высоком каблуке, это совсем не любовь.

Новые красивые вещи, спорт, развлечения, вкусная еда вызывают приятные ощущения, и по-русски мы, говоря обо всем этом, пользуемся глаголом "любить". Однако остерегайтесь употреблять английское I love при упоминании об одежде, еде, мебели, украшениях и т.д. Это будет большим промахом.

1. To love.

Этот глагол выражает самое возвышенное, драгоценное чувство, устремленное к родной стране, к родной семье.

We love our country. - Мы любим нашу страну.

I love my father very dearly. - Я очень нежно люблю моего отца.

И каждый из вас поймет, что такое love в качестве существительного.

Love conquers all (Shelley). - Любовь всепобеждающа (Шелли).

2. То like.

Здесь мы находим любовь к приятелям, определенному времяпрепровождению, а также к предметам потребления. Но в выражении любви ко всему вкусному, модному хотелось бы видеть оттенок "нравится", а не "люблю".

По-русски можно сказать: "Я люблю вкусно покушать и модно одеться". А как это сказать по-английски? Обязательно: I like tasty things to eat, new-fashioned things to wear. И про комфорт разумный англичанин скажет: I like comfort. Хотелось бы, чтобы никто из советских людей, беседуя с иностранцем о предметах потребления, не упоминал глагол to love, а то он может подумать, что самое священное чувство этого человека отдано курточке, джинсам, перчаткам и пр.

3. То be fond of.

Эта грань любви относится к привязанности, привычке, длительной склонности.

The writers Granin and Rythaoo are very fond of travelling. I like to listen to their accounts of their voyages to distant countries and continents. - Писатели Гранин и Рытхэу любят путешествовать. Я люблю слушать их рассказы о поездках в дальние страны и континенты.

Тут довольно наглядна разница в оттенках. У этих писателей длительная склонность совершать путешествия, а мне просто нравятся их рассказы о том, что они видели за рубежом.

Children are very fond of being read to. - Дети очень любят, чтобы им читали.

Korney Chukovsky was very fond of children. He wrote a lot of books for them. - Корней Чуковский очень любил детей. Он написал для них множество книг.

Pushkin was very fond of readirig. At the last moments of his life he looked at the bookcases of his library and said: "Farewell friends!" - Пушкин страстно любил читать. В последние минуты жизни он сказал: "Прощайте, друзья!", обратив глаза на свою библиотеку.

4. To care.

Совсем удивительный глагол. Он включает и чувство и его проявление в поступках. Он подсказывает влюбленному позвонить по телефону, принести цветы, пригласить в театр, часто встречаться.

Отличительная, очень красивая особенность чувства, выражаемого глаголом to care, - это заботливость. Чувство более сильного к более слабому. Самый нежный оттенок любви для женщин - со стороны отца, брата, мужа.

То саге обозначает и любовь, и конкретную деятельную заботу.

She cares for her son - это выполнение сложных материнских обязанностей - уход, кормление, воспитание.

The Soviet Union cares for the invalids, for the sick and solitary people. They always obtain immediate free medical care. - Советский Союз заботится об инвалидах, больных и одиноких людях. Они всегда получают немедленную бесплатную медицинскую помощь.

The Soviet children are well cared for. - Дети в Советском Союзе окружены большой заботой.

I care for my flowers. Это значит, что цветы вовремя поливаются, пропалываются, пересаживаются.

I care for my aunt. Это значит, что я навещаю мою тетю, забочусь о ней, она не заброшена.

И вот тут - неожиданность! Этот самый глагол, выражающий нежность, даже самоотверженность, в сопровождении отрицательной частицы not не только теряет свои благородные черты, но становится колючим, резким, даже грубым.

⇦ Ctrl предыдущая страница / страница 81 из 99 / следующая страница Ctrl ⇨
мобильная версия страницы 



cartalana.orgⒸ 2008-2018 контакт: koshka@cartalana.org