КОЛПАКЧИ С.А.
ДРУЖЕСКИЕ ВСТРЕЧИ С АНГЛИЙСКИМ ЯЗЫКОМ, 1978


ГЛАВНАЯ СТРАНИЦА / МЕНЮ САЙТА

Листание страниц: CTRL + ← или CTRL + →

ПОИСК ПО САЙТУ:

СОДЕРЖАНИЕ ДАННОЙ СТАТЬИ

Однако в этом стихотворении следует сразу же обратить ваше внимание на своеобразное употребление определенного артикля после there is. Здесь каждый раз говорится о молчании, и каждый раз это молчание объясняется как единственное в своем роде - такое молчание, которое порождено великой ненавистью, великой кровью, молчание Линкольна, Наполеона в критические моменты их жизни и т.д. Поэт подчеркивает это, выделяя особенность каждого проявления молчания при помощи определенного артикля.

Но вообще определенный артикль после there is употребляется крайне редко.

Этот оборот как бы вводит впервые новых людей, говорит о предметах и явлениях, о которых раньше не упоминалось. Поэтому после него почти исключительно употребляются существительные либо с неопределенным артиклем, либо с теми словами, которые могут его заменять - местоимениями some, much, many, any, no и т.д.

There is a glass of milk on the table. - На столе стоит стакан молока.

There are many gifted students at the University. - В Университете много одаренных студентов.

There is a new film on at the Writer's Club. - В Доме писателя идет новый фильм.

ДЕЛИКАТНЫЕ "ХВОСТИКИ"

Творцы языков - народы; иногда на один лад, иногда по-своему, они создают обороты речи, которые становятся привычными для выражения ласки, заботы, тревоги. В наибольшей степени это относится к вопросам.

Уже наши предки понимали, что вопрос - это, в сущности говоря, вмешательство в чужую жизнь, в чужие обстоятельства и переживания, а это не всегда желательно. Англичане, в частности, весьма отрицательно относятся к вопросам, поставленным, что называется "в лоб", и не только в разговоре о служебных делах, но даже касаясь симпатий, вкусов и взглядов собеседника.

Между тем вопросы могут быть продиктованы стремлением дать совет, успокоить, разъяснить, выразить сочувствие, помочь разобраться.

Мы видим, что и в английском и в русском языках создалась возможность построить вопрос таким образом, чтобы не затруднить собеседника распространенным ответом. Собеседник может быть занятым, пожилым или больным человеком. В подобных случаях надо дать ему возможность ответить кивком головы, улыбкой, взглядом.

У человека, говорящего по-русски, много возможностей любезно закончить вопрос так, чтобы проявить максимум деликатности:

Вы чувствуете себя лучше, да?

Вам лучше принимать снотворное, не попробуете ли?

Вы скоро поедете в Париж, правда?

Вы посетите дом на улице Мари-Роз, где жил Ленин в эмиграции, не правда ли?

Концертный зал "Октябрьский" в Ленинграде стал одним из любимых концертных залов, согласны?

Вы как будто не устали, не так ли?

Он ехал в Лондон, правда?

А по-английски - "хвостики" к вопросам; конструкции опять-таки стандартны и катятся по рельсам в определенном порядке.

Вот переводы к примерам:

You're feeling better, aren't you?

You had better take a sleeping pill, hadn't you?

You are going to Paris soon, aren't you?

You will go and see the house in Marie-Rose Street where Lenin lived during his exile, won't you?

The "Oktyabrski" in Leningrad has become one of the favorite concert halls in the city, hasn't it?

You are not tired, are you?

He went to London, didn't he?

С первого взгляда трудно и запутанно, а по существу проще простого. Если первая часть предложения состоит из какого-либо утверждения, "хвостик" должен содержать отрицание. Если же первая часть сама содержит отрицание, то "хвостик" к ней утвердительный. Любое подлежащее основной части предложения в "хвостике" заменяется соответствующим местоимением.

Очень важно запомнить, что вспомогательный глагол первой части непременно остается во второй. Если же в первой части предания нет вспомогательного глагола (см. последний пример), то в "хвостике" появляется форма от глагола to do в соответствующем времени.

Два слова об альтернативных вопросительных предложениях. Они состоят из двух вопросов, объединенных в один, с тем, чтобы человек, которому такой вопрос задают, имел возможность выбора.

1. Do you go in for skiing or skating? - Каким спортом вы занимаетесь, лыжами или коньками?

2. Shall I wait here or come back later? - Подождать здесь или зайти попозже?

Ответы:

1. I go in for skating. - Коньками.

2. Do as you like. - Поступайте как вам удобнее.

"ЦИФЕРБЛАТНЫЕ" СХЕМЫ

В данной главе рискну поделиться опытом, накопленным в те времена, когда мои кружковые занятия английским языком носили характер "скорой помощи" - надо было искать мгновенно действующие средства. Сумела ли я их найти - судите сами. Надеюсь, что вам понравятся "циферблатные" схемы-круги, сектора которых иллюстрируют разницу в значении глаголов схожей семантики, явления многозначности, особенности употребления некоторых широко распространенных слов и выражений.

Например, русские глаголы "говорить" и "сказать" часто употребляются вперемежку, между тем как по-английски соответствующие глаголы путать нельзя. Для различных оттенков русского глагола "любить" существуют четыре возможности перевода на английский язык.

Русское "пожалуйста" никак нельзя без разбора заменять английским please.

Английские as, that, what, it и глагол to do употребляются в разных функциях, которые определяют их значения в каждом конкретном случае.

Будем считать, что то, что вы найдете в этих схемах, - это только зачин, который подтолкнет вас к самостоятельному построению собственных "циферблатных" схем. Материал для них вы встретите на каждом шагу, читая английские книги.

⇦ Ctrl предыдущая страница / страница 79 из 99 / следующая страница Ctrl ⇨
мобильная версия страницы 



cartalana.orgⒸ 2008-2018 контакт: koshka@cartalana.org