КОЛПАКЧИ С.А.
ДРУЖЕСКИЕ ВСТРЕЧИ С АНГЛИЙСКИМ ЯЗЫКОМ, 1978


ГЛАВНАЯ СТРАНИЦА / МЕНЮ САЙТА

Листание страниц: CTRL + ← или CTRL + →

ПОИСК ПО САЙТУ:

СОДЕРЖАНИЕ ДАННОЙ СТАТЬИ

Where could I have put the keys, I cannot find them? - Куда я могла.положить ключи, не могу их найти?

Have you ever heard the poet Michael Dudin reciting his poems? - Слышали ли вы, как поэт Михаил Дудин читает свои стихи? Все формы Present Perfect, в особенности в вопросительных предложениях, очень хорошо сочетаются с неопределенными наречиями времени, например:

Have you ever been to the Caucasus? - Были ли вы когда-либо на Кавказе?

Have you already decorated the hall for the festival? - Вы уже украсили зал для фестиваля?

Have you sometimes picniced in this forest? - Случалось ли вам иногда устраивать пикник в этом лесу?

Have you often watched the world Figure Skating Championship on TV? - Часто ли вы смотрели чемпионат по фигурному катанию по телевизору?

Думается, что отчетливое знание вопросительных конструкций будет для учащихся хорошей основой в практической работе. В английском языке имеются более сложные вопросительные конструкции - они образованы с глаголами в Perfect Continuous, с которыми учащиеся встретятся при более углубленном изучении английского языка.

ОТСУТСТВИЕ В ПОРЯДКЕ ИСКЛЮЧЕНИЯ

Казалось бы, сказуемое, как главный член обязательно должно присутствовать в любом предложении. Но, как и в русском, оно иногда отсутствует (или же только подразумевается). Когда же это может быть?

Ответ: в английском сказуемого не требуют только восклицания, названия произведений, некоторые пословицы и поговорки:

Good morning. - Доброе утро!

So long! - Пока!

Alarm! - Тревога!

A hard nut to crack. - Крепкий орешек.

"Much ado about nothing". - "Много шума из ничего".

Better late than never. - Лучше поздно, чем никогда.

No smoke without fire. - Нет дыма без огня.

Out of sight, out of mind. - С глаз долой, из сердца вон.

Вероятно, гангстеры, угрожая оружием и требуя: Your purse or your life! - Кошелек или жизнь!, тоже обходятся без сказуемого.

Звучат как восклицания и некоторые газетные заголовки:

Warm Days Ahead! - Впереди теплые дни!

Fortune in Tea-Leaves! - Богатство в чайном листе!

Something Quite New in Schooling! - Нечто новое в школьном обучении!

Crocodile Tears. - Крокодиловы слезы.

А ЕСЛИ НЕТ ПОДЛЕЖАЩЕГО?

Английские предложения без сказуемого встречаются не часто, а предложений без подлежащего английский литературный язык совсем не знает.

Трудно отрешиться от привольного русского синтаксиса и втискиваться в жесткие каноны английской речи, в особенности когда по-английски надо сказать: "Поздно", "Становится темно" или "Утром холодно".

В русском языке все эти предложения в зависимости от интонации могут быть утвердительными или вопросительными; в английском - порядок членов предложения должен быть стандартным - в утвердительном предложении подлежащее стоит впереди сказуемого, в вопросительном - сказуемое или спрягаемая часть сказуемого впереди подлежащего.

А если подлежащего по сути дела нет? Как тут быть? Английскому синтаксису "вынь да положь" подлежащее. Вспомним несущийся поезд из трех вагонов, символизирующий английское повествовательное предложение. Тут появляются два искусственных подлежащих, назначение которых - примирить противоречия между законами английского синтаксиса и фактическим отсутствием всякого подлежащего: местоимение it и наречие места there.

Наделив эти второстепенные члены предложения свойствами главного персонажа - подлежащего, английский синтаксис весьма остроумно примиряет непримиримое: мантию подлежащего надевают на проходимца и воздают ему почести. (Почти как нищий мальчик в роли принца у Марка Твена).

Проходимцы в роли подлежащего прекрасно справляются со своими обязанностями - в утвердительных предложениях стоят впереди сказуемого, в вопросительных - позади него. После yes и по выскакивают на первое место в кратких ответах. Постоянно встречаются в разговорном языке, в газетах, в научной литературе.

Начнем с местоимения it. Это - уже знакомое личное местоимение среднего рода, в зависимости от контекста то употребляемое в речи вместо такой гигантской стихии, как "океан", "космос", "вселенная", или вместо таких бедствий, как "пожар", "война", "землетрясение", то являющееся не более чем пустышкой, абстрактным понятием, существующим только для того, чтобы сохранить привычную форму утвердительных и вопросительных предложений. Это it не переводится на русский язык:

It is late. - Поздно.

It is getting dark. - Становится темно.

It is cold in the morning. - Холодно по утрам.

Is it late? - Поздно ли?

Is it getting dark? - Становится ли темно?

Is it cold in the morning? - Холодно ли по утрам?

⇦ Ctrl предыдущая страница / страница 76 из 99 / следующая страница Ctrl ⇨
мобильная версия страницы 



cartalana.orgⒸ 2008-2018 контакт: koshka@cartalana.org