КОЛПАКЧИ С.А.
ДРУЖЕСКИЕ ВСТРЕЧИ С АНГЛИЙСКИМ ЯЗЫКОМ, 1978


ГЛАВНАЯ СТРАНИЦА / МЕНЮ САЙТА

Листание страниц: CTRL + ← или CTRL + →

ПОИСК ПО САЙТУ:

СОДЕРЖАНИЕ ДАННОЙ СТАТЬИ

Так, например, насколько лучше звучит вопрос: Did you-approve of the proposal Robert insisted on? (Одобрили ли вы предложение, на котором настаивал Роберт?), чем Did you approve of the proposal on which Robert insisted?

"Оторвавшись" от относительного местоимения which и мимоходом проглотив его, предлог on весьма самостоятельно уселся вплотную за глаголом.

Роль предлога очень выигрышна. Благодаря особой интонации речь звучит естественно, приобретая характерный английский колорит.

Иногда предлог или наречие совершенно уводят в сторону от первоначального значения глагола.

В сущности говоря, когда предлоги как единицы речи, "стоящие впереди", идут после слов, к которым относятся, они вступают в противоречие со своим наименованием. Вот почему во многих учебниках английского языка за этими адвербиальными (наречными) частицами закрепился термин "послелоги".

Для научного анализа этой несвойственной русскому языку части речи и для разграничения функции послелогов и обычных предлогов этот термин весьма полезен. Он подчеркивает, что место таких частиц - после слова, к которому они относятся. Отдельно стоящие, они воспринимаются как одно целое с глаголом.

С точки зрения русского языка английский глагол с послелогом является составным глаголом, приставной элемент которого иногда следует вплотную за глаголом, а иногда стоит в конце предложения.

Русские приставки, как и английские послелоги, тоже иногда заставляют забыть первоначальное значение глагола. Когда мы слышим "заводить", "упускать", "разбирать", первоначальное значение основного глагола не ощущаем.

Послелоги могут увести далеко в сторону самые обиходные английские глаголы, такие, как to take, to get, to put и т.д.: to put - класть, to put on - надевать, to put off - откладывать, to put up - устраивать, to put up with - примиряться с обстоятельствами.

Вспомните пример: Не was laughed at and tried to laugh it off - Над ним подтрунивали, а он все отшучивался. Не правда ли, как отчетливо проявляется в этой особенности стремление и возможность обоих языков расцвечивать и обогащать оттенки глаголов? Они делают это разными путями, но весьма удачно. И нельзя иметь представление о словарном богатстве каждого языка, если не вдуматься во все тонкости русских глагольных приставок или английских послелогов.

I advise you to keep your coat buttoned up in a big crowd. There are pick-pockets in London. - Советую вам в толпе всегда держать пальто наглухо застегнутым (на все пуговицы). В Лондоне встречаются карманные воры.

Your daughter lives with her mother-in-law. How do they get along? - Ваша дочь живет вместе со свекровью. Как они уживаются?

Достаточно указать, что 20 глаголов: to back, to blow, to break, to bring, to call, to come, to fall, to get, to give, to go, to hold, to lay, to let, to-make, to put, to run, to set, to take, to turn, to work, благодаря закрепленным за ними "спутникам", имеют около 600 значений!

В зависимости от повелительного спутника-послелога глагол to give (давать) получает значения: to give back - возвращать, to give in - уступать, to give under - не выдерживать, to give out - раздавать, издавать, to give up - отказаться.

Практический совет: увидев в английском тексте вслед за глаголом, за его дополнением или в самом конце предложения предлог или наречие, никогда не переводите на русский язык даже самый знакомый глагол его основным значением. "Спутник" непременно изменил значение глагола: усилил его, ослабил или попросту увел в сторону. Надо поискать в словаре перевод данного глагола вместе с послелогом.

Хотелось бы, чтобы у читателей естественно возрос интерес к английским послелогам. В данной же главе у нас нет возможности остановиться на всех их свойствах более подробно.

ГЛАГОЛЫ С ПРИВИЛЕГИЕЙ

Давайте снова вернемся к вопросительным предложениям, на сей раз к тем, в которых смысловыми глаголами являются to be, to have, вспомогательными - shall, will и др., модальными - may, can, must etc.

В их построении ничего трудного нет. Вопросительные предложения состоят из тех же элементов, что и соответствующие утвердительные, с той только разницей, что в утвердительных предложениях впереди подлежащее, а за ним сказуемое, а в вопросительных - наоборот. Другими словами, вопросительная форма подобных предложений создается механически - путем перестановки двух главных членов предложения (при смысловых глаголах) или перестановки подлежащего и первого компонента составного сказуемого.

Эта "привилегия" предоставляется только тем предложениям, в которых сказуемым является любой из перечисленных ниже глаголов; к форме had, выступающей в роли смыслового глагола, это не относится. Перечислим эти формы: am, is, are, was, were; have, has; shall, should; will, would; can, could; may, might; must; ought to, need.

При переводе на русский бывает достаточно вопросительной интонации.

Truth is always strange - stranger than fiction (G. Byron). - Правда всегда удивительна - удивительнее, чем вымысел. Is truth stranger than fiction?

Enemies are much more dangerous when they look decent and friendly (G. Eliot). - Враги опаснее, если они с виду привлекательны и дружелюбны.

Are enemies much more dangerous when they look decent and friendly?

Those who dance must pay the piper. - Кто пляшет, тот и платит (музыканту).

Must those who dance pay the piper?

При переводе на русский язык вопросительных предложений этого типа на первом месте обычно оказывается сказуемое, сопровождаемое частицей "ли", а личная форма от глагола to be в роли глагола-связки чаще всего переводится глаголами "являться", "находиться".

Friendship is the only value between individuals (J. Galsworthy). - Дружба является самым дорогим, что связывает людей.

Is friendship the only value between individuals?

Man is the only animal that blushes (M. Twain). - Человек - единственное животное, которое краснеет.

Is man the only animal that blushes?

Надо сказать, что в английском языке отсутствуют полезные интонационные частицы вроде русских "разве" и "неужели". Такие эмоциональные русские восклицания: "Разве вас не было дома, когда ребенок выпал из окна?!" и "Неужели вы были дома, когда ребенок выпал из окна?'" - переводятся на английский язык так:

Were you not at home when the child fell out of the window? Could you have been at home when the child fell out of the window?

⇦ Ctrl предыдущая страница / страница 73 из 99 / следующая страница Ctrl ⇨
мобильная версия страницы 



cartalana.orgⒸ 2008-2018 контакт: koshka@cartalana.org