КОЛПАКЧИ С.А.
ДРУЖЕСКИЕ ВСТРЕЧИ С АНГЛИЙСКИМ ЯЗЫКОМ, 1978


ГЛАВНАЯ СТРАНИЦА / МЕНЮ САЙТА

Листание страниц: CTRL + ← или CTRL + →

ПОИСК ПО САЙТУ:

СОДЕРЖАНИЕ ДАННОЙ СТАТЬИ

ВОПРОС ВОПРОСУ РОЗНЬ

Человек, далекий от разговорного английского языка, исходя из норм родной русской речи, может подумать, что все дело только в знании нужных для вопроса английских слов и в вопросительной интонации. Ведь в русском-то вопросы грамматически часто не отличаются от утвердительных предложений.

По-русски достаточно изменись интонацию, чтобы превратить нерешительный вопрос "Билеты в Сочи есть?" в приятное сообщение "Билеты в Сочи есть!", робкий вопрос "Нина ждет?" в радостное восклицание "Нина ждет!".

У говорящего по-английски имеются в распоряжении две вопросительные интонации, но даже их вкупе с жестикуляцией и мимикой недостаточно, чтобы придать утверждению характер вопроса.

Вопросительные предложения в еще большей степени, чем утвердительные, неуклонно следуют строгим правилам английского синтаксиса. Поэтому, если вы усвоите железную последовательность членов предложения в вопросах, ваша речь будет на должной высоте.

В английском языке несколько типов вопросительных предложений. Им и посвящена данная глава.

Возьмем любой газетный заголовок, который сообщает о каком-нибудь событии, предложении и состоит из трех-четырех слов:

Hunger Strike in Belfast Jail. - Голодовка в тюрьме в Белфасте.

К этому сообщению может быть задано множество вопросов:

How many prisoners are on the hunger strike? - Сколько заключенных объявило голодовку?

Are they all political prisoners? - Все ли они являются политическими заключенными?

When were they arrested? - Когда они были арестованы?

What are the strikers' claims? Каковы требования заключенных?

Are they being given medical treatment? - Оказывается ли им медицинская помощь?

How long did the hunger strike last? - Как долго продолжалась забастовка?

Вопросы, как следователи или корреспонденты, явившиеся на место происшествия, подробно выясняют и основные и сопутствующие обстоятельства.

ЧТО ТРЕБУЕТСЯ ОТ ВАС

Перечислим необходимое снаряжение, которым надо вооружиться, чтобы не чувствовать себя в мире английских вопросов подобно Алисе в стране чудес.

Уже говорилось, что общее развитие, широкий круг интересов, знание по-английски названий предметов, понятий и большого числа глаголов (непременно в трех основных формах) - все это желательно, полезно, похвально. А что же необходимо?

В первую очередь нужно знать:

1) вопросительные местоимения и наречия и их сочетания: who, whom, whose; what, which; how, how much, how many; when, where, why;

2) значения и свойства вспомогательных и модальных глаголов: to be, to have, to do, can, may, must, ought to, shall, will, should, would;

3) предлоги, выражающие падежные отношения: of, to, by, with, about;

4) основные предлоги места и времени: in, at, on, from, into, over, under, for, without, off, till, through.

Занимаясь со взрослыми, видишь, что более успешным путем в изучении языка является не зубрежка, а неторопливое проникновение в законы языка. Но в данном случае этого мало. Учащимся предлагается заучить указанный подсобный материал на совесть, чтобы нужные английские слова слетали с языка с такой же быстротой, как русские.

Каждый строитель подтвердит, что нельзя строить здание, если за каждым оконным стеклом, шпингалетом или гвоздем надо бежать на базу.

ОДНА ШАПКА НА ДВОИХ

Если вы помните, говоря об английских "трудностях", мы упоминали о двух разных видах вопросительных предложений, из которых каждый не терпит никаких отклонений.

Вся каверза заключается в том, что одни и те же вопросительные слова (к счастью, их только семь), не меняя своей формы, оставаясь на первом месте в предложении, могут выступать в качестве то подлежащего, то дополнения.

Мы эти слова сейчас перечислим, снабдим примерами и переводами. Вы увидите, что в роли подлежащих эти вопросительные слова встречаются в таких вопросах, синтаксическая конструкция которых максимально близка русским вопросительным предложениям. Они строятся по типу А и соответствуют "змеиной" схеме 1.

Вопросы типа А без всяких затруднений переводятся на русский язык, и нам, чтобы построить подобные вопросы по-английски, ломать голову не приходится. Надо только знать слова и элементарные правила грамматики.

Присмотримся к "змеиным" схемам, представляющим зрительную модель четкого чередования частей вопросительного предложения.

Змея символизирует вопросительное слово или целый вопросительный комплекс, начиная с вопросительного слова, одного из семи, помещенных на ступенчатой схеме. Черный квадрат - подлежащее.

⇦ Ctrl предыдущая страница / страница 66 из 99 / следующая страница Ctrl ⇨
мобильная версия страницы 



cartalana.orgⒸ 2008-2018 контакт: koshka@cartalana.org