КОЛПАКЧИ С.А.
ДРУЖЕСКИЕ ВСТРЕЧИ С АНГЛИЙСКИМ ЯЗЫКОМ, 1978

Выражая свое одобрение курильщику, который сумел побороть пагубную для него привычку, вместе с доктором скажем:

- Well done! Soon you'll be as good as new. - Молодчина. Скоро вы помолодеете и будете как огурчик!

Следующие клеточки в "решетке" - Future Perfect Continuous и Future Perfect Continuous in the Past "могут русскому читателю никогда и не встретиться. Они вышли из употребления и с успехом заменяются формами Future Perfect и Future Perfect in the Past.

Образовать с помощью "решетки" эти редчайшие формы совсем не трудно.

I shall/will have been writing..., translating..., living...

I should/would have been writings/translating.... living...

От соответствующих форм Future Perfect они отличаются только оттенком продолжительности, что не так уж важно: говоря о будущем, человек придает больше значения конечному результату, чем элементу продолжительности.

Приведем два примера из "Morning Star", где формы Future Perfect безболезненно сообщают необходимую информацию, не подчеркивая продолжительности действия, которая понятна сама но себе:

The Ministry of Housing never premised they would have rehoused the London slum-dwellers even by the 2000. - Министерство жилищного строительства ни разу не заявляло, что переселит всех лондонских обитателей трущоб даже к двухтысячному году.

Seventy years ago nobody believed a manned spaceship would have circled the Earth and made a successful landing. - Семьдесят лет тому назад никто не верил, что люди на космическом корабле облетят земной шар и благополучно приземлятся.

Думается, что нам незачем включать в свой активный словарь такие временные формы, которыми почти не пользуются сами англичане.

Встретив в тексте одну из форм Future Perfect Continuous, надо, чтобы понять мысль автора, иметь в виду все оттенки данной формы.

Если же этот текст нужно перевести, советую пожертвовать элементом продолжительности или оговорить его отдельно. Наступил момент перевернуть заполненную нами "решетку" и приступить к изучению страдательного залога, десять форм которого с нетерпением ждут, когда вы ими займетесь.

PASSIVE VOICE

ОГРОМНЫЕ ВОЗМОЖНОСТИ ПАССИВА

В разделе о местоимениях уже отмечалось, что страдательный. залог в английском языке употребляется несравненно чаще, чем в русском.

По-русски мы можем образовать страдательный залог только от переходных глаголов, которые требуют после себя прямого дополнения. В английском же языке часто встречаешься с такими страдательными оборотами, основу которых составляет непереходный глагол.

Уже в предшествующих разделах рассказывалось о возможностях и гибкости формообразования в английском языке. Свобода английского словотворчества распространяется и на пассив.

Формы страдательного залога привлекают сжатостью и изяществом:

All the Pastries were wolfed by the bashful youth. - Все пирожки были мгновенно поглощены застенчивой молодежью.

When I was sugared I was hoping to be offered a cake. - Когда мне дали сахар, появилась надежда, что мне предложат и пирожное.

Cheap candy are not boxed. - Дешевые конфеты не упаковываются в коробки.

Chichikov was dined and wined in the best houses. - Чичикова потчевали обедом и вином в лучших домах.

В отличие от русского языка, в английском подлежащим страдательного оборота может стать не только прямое дополнение, фигурировавшее в действительном залоге, но и косвенное. В одной коротенькой заметке мне встретилось шесть форм страдательного залога, не имеющих соответствия в русском языке:

We were given a table..." we were joined by a girl..., I was passed a note..., I was told..., I was promised..., I will be shown. - Нам дали столик (в ресторане)..., к нам подсела девушка..., мне передали записку..., мне сказали..., мне обещали..., мне покажут.

Поскольку в английском языке формы страдательного залога употребляются шире, чем в русском, иногда приходится прибегать к более вольному переводу:

Не was widely travelled and spoke several languages fluently. - Он изъездил много стран и свободно говорил на нескольких языках.

А вот пример того, как вольно образуются страдательные формы глаголов, произведенные от существительных:

The girl was lead and tangoed by Anthony Brown, a rising' politician. He said gravely: "You've got brains you can put two together." She cast discretion to the winds: "Was he done in too? The papers didn't say exactly" (A. Christie).

Девушку угощал чаем и танцевал с ней танго Антони Браун, политический карьерист. Он многозначительно сказал: "Вы неплохо соображаете, можете сложить два и два". От ее сдержанности не осталось и следа: "Как, его тоже укокошили? А то по газетам было не понять".

Любопытно, что поскольку английский глагол в действительном залоге может после себя иметь два дополнения, одно из которых соответствует русскому прямому дополнению, а другое - русскому косвенному дополнению в дательном падеже, то в английском страдательном залоге соответственно этому мы видим две самостоятельные конструкции:

A guide showed us the sights of Paris. - Гид показал нам достопримечательности Парижа.

1) The sights of Paris were shown us. - Достопримечательности Парижа были показаны нам.

2) We were shown the sights of Paris. - Нам показали достопримечательности Парижа.

Понять, что в английском тексте встретилась форма страдательного залога, - дело немудреное, но сделать гладкий и краткий перевод бывает весьма затруднительно; не все оттенки сохраняются, а кое-что приходится пояснить.

⇦ Ctrl предыдущая страница / страница 59 из 99 / следующая страница Ctrl ⇨
мобильная версия страницы 



cartalana.orgⒸ 2008-2018 контакт: koshka@cartalana.org