КОЛПАКЧИ С.А.
ДРУЖЕСКИЕ ВСТРЕЧИ С АНГЛИЙСКИМ ЯЗЫКОМ, 1978


ГЛАВНАЯ СТРАНИЦА / МЕНЮ САЙТА

Листание страниц: CTRL + ← или CTRL + →

ПОИСК ПО САЙТУ:

СОДЕРЖАНИЕ ДАННОЙ СТАТЬИ

а) в ряде застывших словосочетаний существительные сливаются с глаголами и как бы теряют очертание предмета, соответственно утрачивая и артикль.

Глагольный характер подобных словосочетаний часто отчетливо выступает при их переводе на русский язык:

to keep house - вести домашнее хозяйство,
to take care - позаботиться,
to shake hands - обмениваться рукопожатием,
to send word - дать знать,
to make room - потесниться,
to take measure - принять меры,
to go to bed - ложиться спать,
to take place - происходить.

б) Иногда английские существительные, сливаясь семантически с тем или иным предлогом, превращаются в наречия, а синтаксически - в обстоятельства места, времени и образа действия:

in fact - фактически, в самом деле,
in front of - впереди,
at night - ночью,
by day - днем,
by mistake - по ошибке,
by heart - наизусть,
in trouble - в тревоге,
from overwork - от переутомления.

Подчиненная, служебная роль существительного вызывает потерю артикля.

в) Безартикльное словосочетание двух существительных посредством предлогов сохранилось, вероятно, с тех далеких времен, когда артикль еще не выделился в самостоятельную грамматическую часть речи, а в дальнейшем не было надобности усложнять это сочетание, вводя сюда артикли:

from time to time - время от времени,
from head to foot - с головы до ног,
face to face - лицом к лицу, лично,
word for word - слово в слово (буквально),
arm in arm - под руку,
on board - на пароходе,
on deck - на палубе.

Tit for tat - Как аукнется, так и откликнется.

Out of sight, out of mind - С глаз долой, из сердца вон.

ОТ ТЕОРИИ К ПРАКТИКЕ

Предлагается упражнение на артикли в порядке двустороннего перевода. Дается русский перевод отрывка из повести Э. Уильямса "Деревянная лошадь".

Желательно, чтобы читатели, не заглядывая в оригинал, попытались правильно расставить артикли.

"Деревянная лошадь"
Концерт в парикмахерской

Лагерный парикмахер стриг волосы новоприбывшему заключенному. Другие, ожидая, сидели на стульях вдоль стены, просматривая немецкие газеты.

У окна стоял заключенный, высокий, с бритой головой и длинным задумчивым лицом. Он держал под подбородком скрипку и наигрывал тихую печальную мелодию... Кроме этих еле слышных звуков скрипки и лязга ножниц, в комнате ничто не нарушало тишины...

Может быть, трудно, неотступно глядя на русский текст, подбирать английские артикли, но зато как вам будет приятно, когда в дальнейшем вы вернетесь к книжке и увидите, что во многом оказались правы.

Итак, вы переписываете восемь строчек русского перевода и начинаете вдумываться, какой артикль и где надо было бы употребить в английском тексте. Схемы артиклей держите перед собой.

Попробуем порассуждать, как в каждом отдельном случае выбрать именно тот артикль, который отвечал бы внутренней логике того, что происходит.

В заглавии перед словами "Деревянная лошадь" никак нельзя поставить неопределенный артикль, поскольку никто бы не решился придать оттенок "какой-то", "какой-нибудь" человеку или предмету, который, судя по заглавию, является действующим лицом первого плана. Значит решили - "The Wooden Horse".

Перед словом "концерт", наоборот, определенный артикль был бы неуместен. Концерт упомянут впервые, концертов может быть много. Тут чувствуется смысловое ударение на том, что концерт происходит именно в парикмахерской. Остановимся на заголовке: "A Concert at the Barber's", имея в виду, что в лагере, разумеется, только одна парикмахерская.

Теперь о волосах. В русском языке слово "волосы" (человека, животного и т. д.) множественного числа, а в английском - единственного. "Волосы новоприбывшего заключенного" - тут требуются два артикля, и их надо хорошенько продумать!

"Новоприбывший заключенный" - конечно, какой-то - "а", но артикль, который должен быть поставлен, когда идет речь о лице человека, голове, росте, голосе и т.д., может быть только the, так как эти присущие ему физические данные он имеет в единственном числе (вспомните то, что писалось о лице девушки). Следовательно, пишем - the hair of a newly arrived prisoner.

В следующей фразе встречаются два существительных во множественном числе - "стулья" и "немецкие газеты".

Артикль the сопровождает существительные во множественном числе, если только собеседник или читатель воспринимает эти существительные как известные. Этого нельзя сказать про стулья в парикмахерской и про немецкие газеты, поэтому они должны быть без артикля (вы знаете, неопределенный артикль во множественном числе опускается).

Справились со "стульями" и "газетами", но осталась "стена". Можем ли мы сказать, что о ней мы ничего не знаем. Это было бы неправильно. Мы знаем, что это т а стена в лагерной парикмахерской, вдоль которой стояли стулья, а на стульях сидели заключенные, очевидно, дожидаясь очереди к парикмахеру. Этих сведений достаточно, чтобы эту "стену" вводил в текст определенный артикль: On chairs along the wall sat others, waiting and looking at German newspapers.

Дальше вам встречается обстоятельство места "у окна". Выбор артикля к слову "окно" зависит от количества окон в парикмахерской. Если там два или больше окон - артикль должен быть неопределенный; но если это так, то переводчик этой фразы с английского на русский был бы обязан написать "у одного из окон", так что, вероятно, в парикмахерской было только одно окно и обратный перевод требует артикля the.

⇦ Ctrl предыдущая страница / страница 41 из 99 / следующая страница Ctrl ⇨
мобильная версия страницы 



cartalana.orgⒸ 2008-2018 контакт: koshka@cartalana.org