КОЛПАКЧИ С.А.
ДРУЖЕСКИЕ ВСТРЕЧИ С АНГЛИЙСКИМ ЯЗЫКОМ, 1978


ГЛАВНАЯ СТРАНИЦА / МЕНЮ САЙТА

Листание страниц: CTRL + ← или CTRL + →

ПОИСК ПО САЙТУ:

СОДЕРЖАНИЕ ДАННОЙ СТАТЬИ

Не принято ставить определенный артикль перед названиями газет, там, где его нет в языке оригинала, например: Pravda, Isvestia - "Правда", "Известия". Определенный артикль, как правило, ставится перед названиями театров: the Bqshoi Theatre, the Metropolitan Opera - Большой театр, Метрополитэн Опера; музеев: the Lenin Museum, the British Museum, the Hermitage - Музей Ленина, Британский музей, Эрмитаж; учреждений: the Supreme Soviet, the Central Committee, the State Bank - Верховный Совет, Центральный Комитет, Государственный банк; политических партий: the Communist Party, the Tories, the Labour Party - Коммунистическая партия, партия тори, лейбористская партия; кораблей: the Lenin, the Ermak, the Queen Mary - "Ленин", "Ермак", "Куин Мэри"; гостиниц: the Rossiya, the Astoria, the Moldova, the Europe - "Россия", "Астория", "Молдова", "Европа".

5. Русское "все", говоря о множественном числе существительных, переводится на английский all и требует артикля the. Фраза строится так: all, затем артикль и существительное с определением или без него.

We explain to all the tourists why there is an immovable steam-engine on the platform of the Finland railway station on which V. I. Lenin arrived in Petrograd from Razliv in autumn 1917. - Мы объясняем всем туристам, почему на платформе Финляндского вокзала стоит на приколе паровоз, который привез В. И. Ленина в Петроград из Разлива осенью 1917 г. All the racist regimes are a menace to peace. - Все расистские режимы являются угрозой миру.

Определенный артикль всегда нужен, когда предмет упомянут символически, в переносном значении:

That's the key to solving the problem. - Вот ключ к решению этой проблемы.

Can you make out what he means? Read between the lines. - Понятно вам, что он имеет в виду? Читайте между строк.

Tell it to the marines. - Расскажите это своей бабушке (букв. морякам).

The game is not worth the candle. - Игра не стоит свеч.

6. Вы встретите определенный артикль в застывших словосочетаниях:.

to pass the time - проводить время,
to play the piano - играть на рояле,
to play the violin. - играть на скрипке,
to tell the time - сказать, который час,
to have the impudence to say - иметь дерзость сказать,
to put to the blush - вогнать в краску.

В заключение - характерный штрих - о "правде" всегда говорят to tell the truth, а говоря о лжи, пользуются неопределенным артиклем - to tell a lie, потому что "лжей" может быть много.

I have told you the truth. J wasn't Present at the time, but I know what happened. - Я вам сказал правду. Я не присутствовал при этом, но знаю, что произошло.

Everything he says is a lie. We caught him telling a lie. - Все, что он говорит, это ложь. Мы уличили его во лжи.

Все многообразие оттенков в характеристике существительных, которое английский язык стремится предпослать им в виде артиклей, наши друзья - the и "а" - выразить не в состоянии, и тут возникает еще одна ситуация - отсутствие артиклей.

Хотелось, чтобы, разбираясь в довольно большом материале этого раздела, наши читатели задумывались, вникали в ход мыслей творцов языка. Перед вами - будьте теперь сами судьей - все три варианта, когда английский язык обращается за содействием то к одному артиклю, то к другому или же решает обойтись совсем без них. Думается, что в каждом случае язык нашел наилучшее решение.

АРТИКЛИ В БЕЗДЕЙСТВИИ

1. Перед именем собственным, относящимся к человеку, стране, городу, а также перед существительным, обозначающим название месяца и дня недели, артикли не ставятся:

Benvenuto Chellini gives more insight into Italy than fifty Leo the Tenth would do (B. Shaw). - Бенвенуто Челлини дает больше представления об Италии, чем пятьдесят таких пап, как Лев X.

England - this precious stone set in the silver sea... (W. Shakespeare). - Англия - драгоценный камень в серебряной оправе вод.

Autumn was Pushkin's favourite season. - Из всех времен года Пушкин больше всего любил осень.

May is a month full of bird's cries. - Май - это месяц громкого птичьего щебетанья.

In Leningrad spring does not come till May. - В Ленинграде весна наступает только в мае.

On Saturday or Sunday we ought to go to the Operetta Theatre and see "My Fair Lady", a musical based on "Pygmalion" by Bernard Shaw. - В субботу или в воскресенье нам бы следовало пойти в театр оперетты и посмотреть "Моя прекрасная леди", мюзикл по пьесе Бернарда Шоу "Пигмалион".

Положение меняется, если перед собственным именем стоит определение в виде прилагательного или причастия: При этом существенно не только наличие прилагательного, крайне важны характер, удельный вес этого прилагательного.

Уже говорилось о внутренней жизненной логике, которая в каждом отдельном случае диктует то или иное сочетание трех компонентов - артикля, прилагательного и существительного. И если английский язык столь индивидуально и деликатно подбирает артикль к названию предмета, то к человеку или литературному персонажу он делает это еще более тщательно.

Итак, если имя собственное сопровождается присущим ему эпитетом, как sunny Italy, little Dorrit, old Jolyon, poor Yorick - солнечная Италия, крошка Доррит, старый Джолион, бедный Йорик, ни тот ни другой артикль не нужны.

2. Если автор своим эпитетом хочет передать какое-то преходящее состояние в описании человека, страны, города, он правильнее поступит, если выберет не прилагательное, а причастие с неопределенным артиклем:

a sleeping Venice, a dreaming Juliet, an easy-believing Othello, a trembling Sancho Pansa - спящая Венеция, мечтательная Джульетта, доверчивый Отелло, дрожащий Санчо Панса.

А вот, когда прилагательное выражает неповторимость, исключительность человека или литературного персонажа, или историческую роль географического пункта, то кроме весомого прилагательного требуется еще и артикль the, который по своему характеру, по своей деятельности в английской речи неразлучен с такого рода прилагательным и непререкаемо предшествует ему:

the heroic Stalingrad, the immortal Tolstoi, the great Beethoven, the noble Hamlet, the wonderful figure-skaters Belomova and Protopopov, Rodnina and Zaitzev - героический Сталинград, бессмертный Толстой, великий Бетховен, благородный Гамлет, изумительные фигуристы Белоусова и Протопопов, Роднина и Зайцев.

⇦ Ctrl предыдущая страница / страница 38 из 99 / следующая страница Ctrl ⇨
мобильная версия страницы 



cartalana.orgⒸ 2008-2018 контакт: koshka@cartalana.org