КОЛПАКЧИ С.А.
ДРУЖЕСКИЕ ВСТРЕЧИ С АНГЛИЙСКИМ ЯЗЫКОМ, 1978


ГЛАВНАЯ СТРАНИЦА / МЕНЮ САЙТА

Листание страниц: CTRL + ← или CTRL + →

ПОИСК ПО САЙТУ:

СОДЕРЖАНИЕ ДАННОЙ СТАТЬИ

НА СТАРТЕ НЕОПРЕДЕЛЕННЫЙ АРТИКЛЬ

1. Неопределенный артикль "а", исторически возникший из числительного one часто употребляется в значении "один".

Rome was not built in a day. - He за один день был построен Рим.

A word is enough to the wise. - Мудрецу и одного слова достаточно.

Важно отметить появление артикля "а" перед наименованием таких числительных, как сотня, тысяча, миллион.

A thousand letters to the editor. - Тысяча писем редактору.

А million for a smile. - Миллион за улыбку.

2. Неопределенный артикль появляется, когда одинаковое действие должно повторяться и повторяется в указанное время (оттенок дозировки).

An apple a day keeps the doctor away. - Яблоко б день сжуешь и без врача проживешь.

See your dentist twice a year. - Посещай зубного врача дважды в год.

3. Неопределенный артикль перед названием некоторых веществ превращает их в название бытовых изделий, издавна ассоциируемых с этим веществом.

glass - стекло, a glass - бокал, стакан, рюмка;
paper - бумага, a paper - бумага (как документ), газета;
iron - железо, an iron - утюг;
ice - лед, an ice - порция мороженого.

4. Весьма любопытна роль неопределенного артикля перед местоимениями-прилагательными little и few, обозначающими "мало", "немного". Предположим, что вас приглашают поиграть в теннис.

- Let's go and play tennis!

- I am sorry, - отвечаете вы. - I have little time and can't play tennis this morning.

Little time обозначает, что времени мало, играть нельзя! Но если в ответе перед little time появится неопределенный артикль, то все зазвучит наоборот:

- I have a little time. Let's go and play a game.

A little time обозначает, что хотя времени, вообще говоря, маловато, но вполне достаточно, чтобы поиграть в теннис.

Естественно отпадает начало "Мне очень жаль", и круто меняется интонация.

Такой же поворот на 180° делает неопределенный артикль в аналогичной фразе, где участвует местоимение few, относящееся ко множественному числу исчисляемых существительных.

Человек, который говорит: "У меня мало верных друзей" - I have few faithful friends, - тоскует, жалуется, сетует на одиночество.

I have a few faithful friends - совсем другая картина. Так скажет только тот, кто разборчив в друзьях, уверен в них, может на них положиться, знает, что не одинок. Пусть у меня мало друзей, зато это друзья настоящие, верные.

Читая вслух эти парные предложения, учтите, что интонация меняется. В минорной фразе ударение падает на few, а в оптимистической - на I have.

5. Во вводных предложениях, начинающихся с оборота there is и there was или в традиционно-сказочной интродукции "Once upon a time there was...", обычно речь идет о новом для собеседника явлении, лице, предмете и соответственно появляется неопределенный артикль:

Once upon a time there was a man who wanted to jump to the moon. - Жил да был когда-то человек, который хотел допрыгнуть до луны.

There was once a little spider who lived with his mother in a library. - Жил-был паучок, приютившийся со своей мамой в библиотеке.

There is a black sheep in every flock. - В каждом стаде есть черная овца (ср.: В семье не без урода).

6. Неопределенный артикль нередко стоит перед именем собственным, когда этим именем является произведение художника (писателя, зодчего и других творцов).

Isn't this landscape an early Levitan?

Каждый из нас, увидев пейзаж, привлекающий красочностью, поэтичностью, любовью художника к изображаемой природе, но исполненный с некоторой неуверенностью и торопливостью, может задуматься - возможно, это одна из ранних работ Левитана?

Любопытно, что артиклю "а" удается при соответствующем прилагательном превратить конкретный образ в собирательный и при этом в новом качестве.

It's a free Cuba I visited. - Я посетил новую свободную Кубу, - может сказать человек старшего поколения, который помнит, что не всегда была равноправным государством на карте мира ныне цветущая социалистическая Куба.

Так же как в русской, в английской речи принято употреблять общеизвестные собственные имена в нарицательном значении. В английском тут необходим неопределенный артикль, который указывает на наличие или возможность однотипных явлений:

I know a very commonplace playwright who thought himself a Shakespeare. - Я знаю заурядного драматурга, воображающего себя Шекспиром.

А вот возглас разгневанного отца:

- Alas, I may be called a modern King Lear?

- Увы, меня можно назвать современным королем Лиром?

Про очень талантливую молодую балерину Надю Павлову, получившую Grand Prix на III Международном конкурсе артистов балета в Москве еще в июне 1973, Арнольд Хаскел, вице-председатель жюри, написал в "Moscow News":

This very young girl is a dancer of Perfection. She shows a high standard of classical training. So we may hope she will become a second Anna Pavlova. - Эта очень молодая девушка в совершенстве владеет искусством танца, достигла высокого мастерства в ролях классического репертуара. Можно надеяться, что она со временем станет второй Анной Павловой.

⇦ Ctrl предыдущая страница / страница 35 из 99 / следующая страница Ctrl ⇨
мобильная версия страницы 



cartalana.orgⒸ 2008-2018 контакт: koshka@cartalana.org