КОЛПАКЧИ С.А.
ДРУЖЕСКИЕ ВСТРЕЧИ С АНГЛИЙСКИМ ЯЗЫКОМ, 1978


ГЛАВНАЯ СТРАНИЦА / МЕНЮ САЙТА

Листание страниц: CTRL + ← или CTRL + →

ПОИСК ПО САЙТУ:

СОДЕРЖАНИЕ ДАННОЙ СТАТЬИ

Англичане очень любят оттенок "любой". Вот жизнерадостный афоризм Теккерея:

A good laugh is sunshine in a house.

Перевести эту фразу на русский язык: "Веселый смех - это солнечный свет в одном из домов", - не решится никто. Перевести "Веселый смех - это солнечный свет в доме" - значило бы обеднеть мысль Теккерея, лишить ее глубины. Писатель сказал гораздо объемнее - многое в немногом, - что счастье, символизируемое солнцем (не забудьте о мрачном климате Англии), заключается не в парадности (любого) дома, а в шутливом, беззаботном настроении его обитателей:

Когда в (любом) доме смех, кажется, что дом озарен солнцем.

АРТИКЛИ У ДВЕРЕЙ

Английские артикли - такая увлекательная тема, что трудно удержаться от все новых и новых примеров. Вот совсем простенький:

Не knocked at the door and a voice answered.

Если перевести эту фразу на русский язык, не вдумываясь в артикли, получится:

Он постучал в дверь, и голос ответил. Ну, а если мы изменим артикли и скажем:

Не knocked at a door and the voice answered.

Тот, кто глух к артиклям, и на этот раз бойко переведет.

Он постучал в дверь, и голос ответил.

Вы убедитесь в том, как от неуважения к артиклям искажается перевод, получаются полуистины, весьма далекие от истины. Послушаем, что нам дополнительно расскажут артикли.

Первый вариант. Он постучал в дверь, и чей-то голос ему ответил. Определенный артикль перед словом "дверь" может значить, что человек стоял у известной ему двери, или что на его пути была только одна дверь, или, наконец, что постучал он в ту самую дверь, к которой шел, но ответил ему какой-то незнакомый голос.

Второй вариант. Он постучал в какую-то дверь, и знакомый голос ему ответил. Картина совсем другая. Человек кого-то ищет, шел наугад, нашел какую-то дверь, и там (о радость!) ему ответил желанный голос.

Может, впрочем, быть и так: человек скрывался, искал убежища, Постучал в первую попавшуюся дверь, но нежелательный, голос ответил ему из-за закрытой двери.

Третий вариант. Можно представить себе, что и перед "дверью" и перед "голосом" употреблены неопределенные артикли. Тогда все неясно: какой-то голос, какая-то дверь - прелюдия к каким-то событиям в будущем.

Четвертый вариант. Когда же в обоих случаях налицо определенные артикли - значит и человек постучал в нужную ему дверь, и голос ответил ему желанный, мы можем порадоваться за гостя, представив себе, что это вернувшийся после долгой разлуки влюбленный или спасшийся после катастрофы муж или отец. А может быть, раскаявшийся сын? - спросила, помнится, одна учащаяся, мать двух взрослых сыновей, полностью включившись в эпизоде закрытой дверью.

Как не сказать, что артикли красноречивы и чутки.

Вот шуточный стишок:

There was a young lady of Niger В Нигерии девушка гибкая

Who smiled when she rode on a tiger. На тигре каталась с улыбкою.

They returned from the ride Однажды катались они до зари,

With the lady inside, И девушка вдруг очутилась внутри,

And the smile on the face of the tiger. А тигрова морда лучилась улыбкою.

В первый раз и тигр и девушка упомянуты с неопределенными артиклями, это, конечно, всем понятно. Вторично - с определенными - тоже всем ясно. Интересно, почему же существительное the ride, упомянутое впервые, имеет определенный артикль?

Все дело в том, что артикли дальновидны: они поняли, что данная поездка оказалась единственной в своем роде, последней. Согласны?

Еще любопытнее, как появился артикль the перед "улыбкой" тигра. Существительного the smile в тексте не было, был глагол smiled. Улыбалась девушка.

Но посмотрите на рисунок - повелительная торжествующая улыбка девушки перекочевала на сытую морду тигра, а артикли - тут как тут - это зафиксировали.

Могут сказать - не слишком ли подробны эти пояснения и нельзя ли без них обойтись? Пояснения эти никому не навязываются. Они - примерные. Очень хорошо, если учащиеся будут рассуждать по-своему. Главное - почувствовать, что в артиклях сосредоточен огромный подтекст. Обнаружить его можно иногда интуитивно, но чаще - рассуждая, анализируя, споря.

Пора перейти к схеме артиклей перед существительными во множественном числе.

НЕОПРЕДЕЛЕННЫЙ АРТИКЛЬ ИСЧЕЗАЕТ

Неопределенный артикль утрачивается перед существительным во множественном числе, зато определенный остается неизменяемым независимо от количества существительных.

Отсюда два вывода:

1) если в тексте встречаются существительные во множественном числе без артикля, значит в единственном каждое из них фигурировало бы с неопределенным артиклем, т.е. относилось бы к левой стороне схемы;

2) наличие артикля the перед существительными во множественном числе является признаком того, что собеседнику или читателю эти существительные должны быть известны.

Чтобы ощутить роль артикля во множественном числе, возьмем такую фразу, где существительные "законно" стоят без артикля, и потом, в виде эксперимента, прибавим артикль the:

Languages are living things: old words die, new words come in. - Языки - это нечто живое: (некоторые) старые слова умирают, (некоторые) новые укореняются.

⇦ Ctrl предыдущая страница / страница 32 из 99 / следующая страница Ctrl ⇨
мобильная версия страницы 



cartalana.orgⒸ 2008-2018 контакт: koshka@cartalana.org