КОЛПАКЧИ С.А.
ДРУЖЕСКИЕ ВСТРЕЧИ С АНГЛИЙСКИМ ЯЗЫКОМ, 1978


ГЛАВНАЯ СТРАНИЦА / МЕНЮ САЙТА

Листание страниц: CTRL + ← или CTRL + →

ПОИСК ПО САЙТУ:

СОДЕРЖАНИЕ ДАННОЙ СТАТЬИ

ЗЛОВЕЩАЯ ЛУНА И ЧЕРНОЕ НЕБО

Очень любопытно изменяются наши рассуждения, когда рядом с существительным появляется прилагательное, что случается весьма часто. Давно ли тут говорилось, что небесные светила - солнце и луна сопровождаются определенными артиклями.

Last night the moon had a golden ring (H. Longfellow). - Прошлой ночью луна была в золотом кольце.

Вот из детской книжки:

The moon is made of silver, the sun is made of gold. - Луна сделана из серебра, а солнце из золота.

Всюду определенные артикли,

Но если человеку захочется сказать "блистательное солнце" и "таинственная луна", то по-английски это будет: A splendid sun. A mysterious moon.

Почему вместо определенного артикля вдруг появился неопределенный? Потому что качественные прилагательные в большинстве своем говорят не о постоянном, а о временном состоянии предмета или явления. Выбор этих прилагательных прихотлив и субъективен. Луна, которая, скажем, Онегину показалась глупой, другому могла показаться насмешливой, третьему - зловещей, четвертому - ласковой.

Субъективность характеристики с помощью прилагательного предельно лаконично и образно выразил Шолохов, написав, что после смерти Аксиньи Григорий Мелехов, "словно пробудившись от тяжкого сна, поднял голову и увидел над собой черное небо...":

As though awakening from an oppressive sleep, he raised his head and saw above him a black sky...

В тоске и отчаянии он увидел небо (каким-то) черным. Оттенок "какой-то" исключает определенный артикль (§1 левой стороны схемы).

Однако механически присоединять неопределенный артикль к существительному, перед которым находится качественное прилагательное, нельзя. Всегда внимательно продумывайте контекст.

Надеюсь, вы согласитесь с мнением писателя Льва Успенского, который, восхищаясь оперативностью и значимостью маленького английского артикля, сказал: "Так вся грозная мощь боевого кинжала сосредотачивается при ударе в его острие, в не имеющей протяжения точке".

Несовместимость артикля the с оттенком "какой-то" доказывается на очень простом примере - названии самого английского языка (the English language).

We study the English language and hope to master it. - Мы изучаем английский язык и надеемся овладеть им.

Определенный артикль здесь употреблен потому, что имеется в виду конкретный, определенный, родной язык Шекспира, Диккенса, а также Марка Твена, Лонгфелло и Хемингуэя. Но вот представим себе, что к нам приехал уроженец Пакистана. Его речь несколько отличается от обычной английской.

Неопределенный артикль понял ситуацию с полуслова, предложил свои услуги, сформулировал:

The newcomer speaks a different English. - Приезжий говорит по-английски несколько иначе.

Правильно тут применение неопределенного артикля? Да! Нельзя сказать: Не speaks the different English, потому что отклонений от правильной английской речи бесконечное множество, и вполне понятно, что в разных странах и на разных континентах, где распространен английский язык, в нем появились новые черты под влиянием местных языков и произносительных особенностей носителей этих языков; и вместо стандартного британского the English language из уст приезжих можно слышать какую-то его разновидность, и тут определенный артикль утрачивает смысл - на сцену выступает неопределенный артикль "а".

ОБ ИСКЛЮЧАЮЩИХ ДРУГ ДРУГА ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ И АРТИКЛЯХ

Вернемся к роли прилагательных, которые, оказывается, не всегда безразличны к артиклям. Одни прилагательные тянутся к артиклю the, другие - к "а". Это тяготение не по капризу, оно основано на внутренней жизненной логике, связывающей три компонента - артикль, прилагательное и существительное.

A, anThe
happy, large family - счастливая, большая семья

new, important problem - новая, важная проблема

wrong, short answer - неверный, краткий ответ

sincere, clever excuse - искреннее остроумное извинение

friendly, sad letter - дружеское, печальное письмо
whole family - вся семья

central problem - центральная проблема

right answer - правильный ответ

only excuse - единственное извинение

last letter - последнее письмо

Присмотревшись к левому столбцу, видим, что все перечисленные в нем прилагательные не придают своему существительному свойства исключительности. Весь левый столбец говорит об обычных, рядовых явлениях - счастливых семьях, важных проблемах, кратких ответах. Все это встречается на каждом шагу и каждая ситуация - одна из многих.

Действительно, остроумных извинений находчивый человек может придумать несколько, а уж единственное извинение ничем не заменись. Неправильных ответов бывает до ужаса много, а правда-то одна! У одних семьи маленькие, у других большие, но когда любая семья в сборе и все на месте, то это событие фиксирует определенный артикль.

Все-таки можно придумать такой контекст (ведь ни жизнь, ни живой язык на клеточки не разграфить), где перед словосочетанием и в правом столбце надо будет поставить артикль "а".

The development of civilian aviation is a central problem too. - Развитие гражданской авиации - тоже центральная проблема.

It's a right answer, but not a complete one: - Это правильный ответ, но неполный.

В контексте обоих предложений угадывается, что и центральная проблема, и правильный ответ в данном конкретном случае в устах автора не являются единственными. Следовательно, тут артикль the исказил бы мысль в угоду грамматике. Совершенно нежелательно. Артикли глубоко вникают в смысл сказанного.

Казалось бы, порядковые числительные бесспорно устанавливают единственно правильную последовательность явлений или событий.

the first trip abroad - первая поездка за границу,
the second storey - второй этаж,
the third volume - третий том.

⇦ Ctrl предыдущая страница / страница 30 из 99 / следующая страница Ctrl ⇨
мобильная версия страницы 



cartalana.orgⒸ 2008-2018 контакт: koshka@cartalana.org