КОЛПАКЧИ С.А.
ДРУЖЕСКИЕ ВСТРЕЧИ С АНГЛИЙСКИМ ЯЗЫКОМ, 1978


ГЛАВНАЯ СТРАНИЦА / МЕНЮ САЙТА

Листание страниц: CTRL + ← или CTRL + →

ПОИСК ПО САЙТУ:

СОДЕРЖАНИЕ ДАННОЙ СТАТЬИ

Это понимание приходит, откровенно говоря, черепашьими темпами. Артикли изучаются в течение многих лет в школе до самого десятого класса. В вузе студенты снова возвращаются к упражнениям на артикли; готовясь к кандидатским экзаменам, к живой беседе с экзаменаторами, квалифицированные инженеры, врачи, изобретатели, кораблестроители, уже минимум десять лет изучавшие английский язык, тревожатся, как бы не опростоволоситься на артиклях.

Заучиваньем тут делу не поможешь. Даже в короткой английской фразе артиклей может быть несколько, и ни один из них не появился просто так, случайно. В языке, сложившемся на протяжении столетий, нет места случайностям.

Каждый артикль в любой фразе, если предоставить ему слово, мог бы произнести целый монолог, в точности разъяснив, почему он сюда попал, что именно обозначает, какой оттенок он вносит и как ошибочно прозвучала бы фраза, окажись на его месте другой артикль.

МЕЛОЧИ ОГРОМНОЙ ВАЖНОСТИ

Заглянем в англо-русский словарь.

Мы увидим, что одни и те же слова могут быть и названиями окружающих нас предметов, частей человеческого тела и т.д., и инфинитивом глагола в зависимости от того, поставим мы перед этим словом артикль или частицу to. При этом значение существительного и глагола должно перекликаться:

a (the) house - дом, здание, to house - поместить, приютить
a (the) light - свет, to light - осветить
a (the) hand - рука, to hand - вручить, передать
a (the) head - голова, to head - возглавить
a (the) dress - платье, to dress - одеваться

Отсюда ясно, что и артикль перед существительным и частица to перед инфинитивом необходимы. Они - основные элементы английской речи, сразу предупреждающие читателя или слушателя, с чем он встретится - с глаголом или существительным.

Несколько примеров:

I looked at the house with curiosity and it seemed to look back at me. - Я с любопытством посмотрел на дом, и мне показалось, что он в свою очередь посмотрел на меня.

Our family did not know how to house so many books in the new flat. - Наша семья не знала, как разместить столько книг в новой квартире.

The light that was glimmering in the little window seemed to give me a call. - Свет, мерцавший в окошке, казалось, звал меня.

We do not allow the children to light the gas burner. - Мы не разрешаем детям зажигать газовые горелки.

The dress is ready but it is crumpled up. I must iron it. - Платье готово, но оно смято. Я должна выгладить его.

Не was very angry but controlled his feelings and began to dress. - Он был рассержен, но совладал со своими чувствами и стал одеваться.

The head is the top part not only of man, but also of anything; it is the head of a flower, of a family, of a state. - Голова - это верхняя часть не только у человека, это же слово означает головку цветка, главу семьи и главу государства.

Macbeth decided to head his army. - Макбет решил возглавить свое войско.

Mona Lisa's hand is the most beautiful hand ever painted. - Рука Моны Лизы - самая прекрасная из всех рук, когда-либо изображенных художником.

Happy at seeing Ulanova, the girl ran forward to hand her the tulips. - Увидев Уланову, девушка радостно бросилась к ней, чтобы вручить ей тюльпаны.

ПО ВОЛЕ АРТИКЛЕЙ

Уточним сразу же, что любой артикль появляется:

а) перед существительным, а также прилагательным, причастием, реже перед наречием или числительным, но только когда они предшествуют существительному;

б) перед любой частью речи, включая предлог, союз и междометие, если автору текста захотелось придать такому второстепенному члену предложения характер существительного.

Свободному словотворчеству у англичан содействуют два союзника - магическая последовательность членов предложения и железный закон о том, что артикль может появиться только в преддверии существительного.

Если налицо артикль - значит существительное рядом или идет вслед за каким-либо определением.

It was a hot day. The two windows opened upon the distant murmur of London. The burning sun of July danced on the rosy and gray waters of the Thames (J. Galsworthy). - Был жаркий день. Приглушенный шум Лондона доносился через два открытых окна. Палящее июльское солнце плясало на розовато-серых водах Темзы.

В английском тексте выделенные курсивом слова указывают на то, что в четырех случаях определением к существительному является прилагательное, а в одном - числительное, в другом - причастие. Если же существительное, созданное автором с помощью артикля, "уселось" на место настоящего, то оно выполняет и его функции. Прибавим окончание -s, и новоиспеченное существительное оказывается во множественном числе:

The family suffers those ups and downs to which the great houses of Scotland have been ever liable (R. Stevenson). - Эта семья знавала и взлеты и падения, что было уделом всех знатных семей Шотландии.

Здесь артикль запросто обратил в существительные два предлога.

The ifs and buts you repeat all the time are intolerable. - Эти "если" и "но", которые вы все время повторяете, невыносимы.

А тут артикль с тем же успехом превратил в существительные союзы, придал им множественное число и сделал подлежащими.

Последний пример, иллюстрирующий могучую роль артикля в английской грамматике, относится к междометию:

The halloo sounded rather pitiful. - Это "хэлло" прозвучало довольно жалобно.

Как волшебной палочкой, касается артикль самых скромных частей речи, придавая им авторитетность существительного и возведя их в ранг дополнения и даже подлежащего - самого главного и необходимого члена предложения.

⇦ Ctrl предыдущая страница / страница 26 из 99 / следующая страница Ctrl ⇨
мобильная версия страницы 



cartalana.orgⒸ 2008-2018 контакт: koshka@cartalana.org