КОЛПАКЧИ С.А. "ДРУЖЕСКИЕ ВСТРЕЧИ С АНГЛИЙСКИМ ЯЗЫКОМ", 1978

ГЛАВНАЯ СТРАНИЦА / МЕНЮ САЙТА / СОДЕРЖАНИЕ ДАННОЙ СТАТЬИ

A tourist trip. Sitting by the bonfire Fred was telling Margaret about his adventures in Africa.

- You see, once I was returning to our camping from lake Tchad with a pail of water. And suddenly in the dazzling African moonlight. I saw a huge tiger coming out of the jungle. What should I do! Without a rifle, face to face with a bloody beast!

- And so what? - asked Margaret trembling all over.

- I conquered my tear and threw my pail of water over his head. He got frightened and ran away.

- Upon my word its true, - exclaimed Bob, sitting at Margarets other side. - At the same time I too was hunting in Africa, and also quite unexpectedly met a tiger. It must have been the same one because when I stroke his back, he was quite wet.

Туристский поход. У костра Фред рассказывает Маргарэт о своих похождениях в Африке.

- Понимаете, однажды, когда я возвращался в наш лагерь с озера Чад с ведром воды, я увидел при свете яркой африканской луны, как из джунглей показывается тигр! Что тут делать! Без оружия, лицом к лицу с кровожадным хищником!

- И что же? - спросила Маргарэт, дрожа всем телом.

- Я победил страх, опрокинул ему на голову ведро с водой, он испугался и убежал.

- Все точно, - поддакивает Боб, сидящий по другую сторону от Маргарэт. - В это же самое время я тоже охотился в Африке и тоже ночью встретил тигра, очевидно того самого... Когда я его погладил, он был совершенно мокрый!

Can you pay me a hundred dollars? Можете заплатить мне сто долларов?

An elderly ex-soldier is showing his leg to a well-known Chicago surgeon.

Patient: I have acute pain in my knee. What is to be done?

Surgeon (after examining the leg): Can you pay me a hundred dollars if I find an operation necessary?

Patient: Will you find an operation necessary if I cannot pay you the hundred dollars?

Surgeon: There is a very good surgeon round the corner. Better consult him.

Пожилой бывший фронтовик показывает свою ногу известному в Чикаго хирургу.

Пациент: У меня сильнейшие боли в колене. Как тут быть?

Хирург (после осмотра): В состоянии ли вы уплатить мне сто долларов, если я найду операцию необходимой?

Пациент: Найдете ли вы операцию необходимой, если я не в состоянии уплатить вам эти сто долларов?

Хирург: Здесь за углом живет очень хороший хирург. Лучше обратитесь к нему.

The tree is to blame. Дерево виновато

Taking a walk in a park a colonel of a rather gloomy disposition saw a lieutenant of his regiment in civilian clothes with a young lady.

Having noticed the colonel from a distance, the lieutenant hid himself behind a tree.

The next day the colonel asked:

- Why did I see you yesterday evening in the park in civilian clothes?

- Because the tree was not thick enough, Sir, - answered the lieutenant.

Прогуливаясь в парке, один суровый полковник увидел лейтенанта своего полка в гражданской одежде с молодой особой. Издали заметив полковника, лейтенант спрятался за дерево.

На следующий день полковник спрашивает:

- Почему я видел вас вчера вечером в парке в штатском?

- Потому, что дерево было недостаточно толстым, сэр, - ответил лейтенант.

A disrespectful calf. Непочтительный бычок

County Westmorshire. England. A young farmer. Wilkie is pulling a big calf on a string. The calf is resisting, kicking, jibbing, not-in the least obeying the fellow.

The elderly landlord, very haughty and arrogant, exclaims, passing by:

- What are you doing, Wilkie, not greeting me? Not taking of your cap? I'm still master here, am I not?

- Most certainly, Sir, your Honour, be so kind as to hold my calf for a moment, then Ill pay my respect to you, depend on me, Sir!

Графство Уэстморшир. Англия. Молодой фермер Уилки тянет на веревке бычка. Бычок сопротивляется, брыкается, упирается, никак не слушается.

Местный пожилой помещик, очень важный и надменный, проходя мимо, восклицает:

- Ты что же, Уилки, мне не кланяешься, шапки не снимаешь? Я пока еще хозяин здесь как будто, не так ли?

- Конечно, Ваша честь! Сэр, будьте любезны, подержите минутку моего бычка, и я отвешу вам поклон, как полагается, поверьте мне, сэр!

"Perpetuum-beanele". "Перпетуум-бобиле"

"What's the matter with you, darling? - Lily asked her husband. - Monday you liked beans, Tuesday you liked beans, Wednesday you liked beans, Thursday all of a sudden you don't like beans".

"Что с тобой случилось, дорогой мой? - спрашивает Лили мужа. - В понедельник ты ел бобы с удовольствием, во вторник и в среду - тоже, а вдруг в четверг ты бобов не хочешь".

It came to him gradually. Постепенно до него дошло

Boston. A chauffeur crushed his truck against a stone wall and the truck was broken to smithereens.

He calls up his boss and says: "Guess, boss, what happened to me and to the truck?... No... no... guess again..."

Бостон. Шофер врезался грузовиком в каменную стену и разбил его вдребезги.

Он звонит хозяину по телефону и говорит: "Угадайте, хозяин, что случилось со мной и с грузовиком... Нет... нет... нет... угадывайте дальше..." James, control yourself! Джемс, держи себя в руках!

A howling baby sat in his pram while his father pushed him along.

"Now, James, control yourself, - the father said in quiet tones. - Keep calm"..

A woman who had been watching said: "I congratulate you, young man. You know just how to speak to babies, calmly and gently. So much better than shouting at them". Then, leaning over, she said to the baby: "So, you are James?"

"No, - corrected the father. - His name is Peter. I'm James".

Малыш ревел вовсю, сидя в коляске, которую толкал перед собой его отец.

"Джемс, держи себя в руках, - спокойно повторял отец. - Не выходи из себя".

Какая-то женщина, наблюдавшая за ними, сказала: "Поздравляю вас, молодой человек. Вы знаете, как говорить с младенцами, спокойно и ласково. Гораздо лучше, чем кричать на них". Затем она склонилась над коляской. "Значит ты Джемс?"

"Нет, - поправил ее отец малыша. - Он Питер. Это я Джемс".

СЛЕНГ

У английского языка есть шумный, веселый, невоспитанный, зато остроумный братишка - это сленг. Не то, что по-русски именуется просторечием, и не жаргон, свойственный некоторым слоям общества, и не диалектная речь, хотя и в русском языке есть ходовые модные словечки того же порядка, что и сленг. Эти словечки появляются в языке, широко распространяются и бытуют некоторое время, а затем исчезают, уступая место новым, вместе с новой модой и новыми веяниями.

Сленг древен, как мир. Это отмечает крупный, языковед, специалист в области сленга и составитель словаря сленга Эрик Партридж. "Сленг" был и в греческом и в латинском языках - ведь люди всегда оставались людьми, они всегда стремились оживить речь, расцветить ее образными словечками и фразами, переиначивая на свой лад непонятные "ученые" и официальные слова. И во всех языках можно отметить эту тенденцию в живой речи.

Но английский сленг своеобразен и неповторим. Он рождался и рождается в недрах самого английского языка, в разных социальных сферах и возрастных группах как стремление к краткости, выразительности, иногда как протест против приевшегося или а длинного слова, как желание по-своему окрестить предмет или его свойства. В молодежных же кругах, где сленготвррчество особенно распространено, кроме всего прочего явно выражено стремление обособиться от мира взрослых, "зашифровать" свой язык" а также желание просто взбаламутить зеркальную гладь респектабельного английского языка - Queens English.

Особенно пышно расцветает сленготворчество в периоды, крупных социальных изменений, войн, экономических и культурных сдвигов, когда ощущается настоятельная необходимость именовать то новое, с чем приходится сталкиваться каждый день.

Хотя далеко не все в сленге приемлемо, он заметно украшает английскую речь своей живостью, гибкостью и неожиданным остроумием. Вспоминаю, как профессор С. К. Боянус почти влюбленно говорил о сленге как о языке-бродяге, который всю жизнь околачивается вокруг литературного языка, толкается, но так и не попадает в высшее общество.

Но здесь профессор был не совсем прав. Ведь сленг за многие века своего существования все же преуспел: многие словечки вышли "из низов", проникли и закрепились в литературном английском языке. Кто сейчас усомнится в респектабельности слова lunch? А это слово начинало свою жизнь в недрах сленга, так же как bus, fun и многие другие.

Мало того, сленгизмы перешагивают не только социальные, но и географические границы и появляются за пределами своей родины. Кто не знает слова "денди"? С ним познакомил нас впервые Пушкин, который характеризовал Онегина не просто как "щеголя" или "франта", а сравнивал его с лондонским "денди". Оказывается, слово dandy было модным сленгизмом в Англии во времена Пушкина..

Больше всего сленгизмов в произведениях драматургов различных эпох. Сколько остроумных эпитетов для глупцов находим мы в драмах и комедиях Шекспира! Snipe, woodcock, clod-pole, а прилагательное "глупый" - clay-brained, knotty-pated - это всего лишь несколько из многих "лестных" эпитетов.

Многие шекспировские сленгизмы и сейчас в ходу у англичан, такие, например, как to crush a cup - выпить стаканчик вина (букв. раздавить стаканчик), the blues - полицейские, kickshaw - лакомство, пустячок и др.

Подавляющее большинство английских и американских писателей в той или иной степени отдавали дань сленгу. Его невозможно игнорировать, иначе описываемые персонажи утратят свою жизненность. У Голсуорси в романах трилогии "Конец главы" очень много новых модных словечек, которые не встречались в более ранних его произведениях. Так, например, почтенный буржуа Соумз в недоумении спрашивает своего зятя, что означает выражение "to get somebodys goat" и получает ответ, что это значит "раздражать кого-либо". "Will you bob in?" ("Ты "заскочишь" к нам?") - приглашает своего приятеля член парламента Майкл Монт.

"Been over the top?" ("Пошел в атаку?") - спрашивает он же у своего подчиненного, который отдавал ему отчет о выполнении поручения отнюдь не военного характера.

Встречаясь с англоязычными иностранцами, вы всегда можете услышать самые модные и распространенные словечки. Как-то случайно от матроса-американца я узнала ходовое прилагательное swell, которое, функционируя как глагол, означает "распухать", "увеличиваться", и lousy, что значит (простите!) "вшивый". Первое" слово несет положительную оценку - "шикарный", "первосортный", а второе - отрицательную, характеризуя нечто низкопробное, отвратительное.

Спустя несколько месяцев, разговорившись в Кировском театре с респектабельной на вид американкой, я услышала от нее отзыв о "Двенадцати стульях" Ильфа и Петрова - книге, очень популярной, по ее словам, в Америке. И эта элегантная дама озадачила меня бегло сказанной фразой: The book is swell, but the translation is lousy. - Книжка шикарная, но перевод паршивый.

Конечно, включать в свой активный словарь сленг - дело весьма рискованное. То, что мы слышим в речи носителей языка, звучит вполне естественно (пусть даже иногда и грубовато), но можем попасть в неловкое положение, тем более, что сленгизмы нередко переосмысляются и могут звучать двусмысленно и неуместно. Но многие сленгизмы имеют широкое хождение в разговорном языке. Ознакомиться с некоторыми словами и выражениям из этого слоя лексики будет, я полагаю, полезно.

О человеке: dead-cush - порядочный; drag - надоедливый; pretty boy - хвастун; fishy - подозрительный; leery - хитрый; pet-boiler - халтурщик; shy fish - застенчивый; poor fish - простофиля; cold fish - сдержанный (или недружелюбный); kinky - странный,;

О лице: clock, dish, mask, pan, signboard, smiler, kisser snoot.

О жене: best piece; carving-knife.

О девушке, женщине: peach, foxy, cobra, vamp; flapper, tomato, gold-digger.

О еде, напитках: grub, eats - еда вообще, spam - консервы, cat beer - молоко, sludge - пиво.

О деньгах: dirt, cabbage, dough, long green, blood, boot; chip - монета, yellow boys - золотые монеты, bob - шиллинг, quid - фунт стерлингов, Charlie, buck - доллар, nickel - 5 долларов, quarter - 25 долларов, monkey - 500 фунтов.

Об оружии: big boy - пушка; barker, piece, six-shooter - револьвер.

Слова, связанные с театром: tear-bucket - пожилая актриса на сентиментальных ролях; pocket artist - посредственный актер; dead hopper - плохой танцор; chair-warmer - красивая актриса на маленьких ролях; to get the big bird - быть освистанным; screamer - спектакль, имеющий большой успех; gooser - спектакль, освистанный публикой.

Умереть: to go pop, to conk out, to go West, to kick the bucket; to croak, to cash the chip, to be out the road.

Различные слова и выражения: to game, to crank it on - врать; to spin a yarn - рассказывать ("плести"); to get the needle - беспокоиться, тревожиться; pen-pusher - журналист, писака; Limey англичанин; Doughboy - американец; bull, bobby, copper, blue boy. Big John - полицейский; batchy, dotty, loony - ненормальный, "псих"; to spoon - ухаживать; spoony - глуповатый, влюбленный; togs - одежда; duds - одежонка; undies - нижнее белье; crib, digs - дом, квартира; blood-waggon - машина скорой помощи; to stick up, to pinch - красть; to crack a crib - совершить кражу со взломом; cracksman, crook - вор; shakedown artist - мошенник.

Ознакомившись с этим любопытным лексиконом, вы сможете увидеть, какими различными средствами образуются новые слова и выражения, какие остроумные сравнения кроются в словосочетаниях. Надо отметить, что проблема сленга интересовала и интересует лингвистов как за рубежом, так и в нашей стране, ведь в живом языке нет ничего второстепенного - все важно, все интересно!

А ну-ка, повторим глагольные времена!

ACTIVE VOICE

Present Indefinite. The journalist L. Sidorovsky writes in the Leningrad newspaper "Smena".

Past Indefinite. Valentin Pikul wrote a very good novel about the participation of Murmansk fishermen in the Second World War.

Future Indefinite. We expect that General Lagutkin will write his memoirs.

Future Indefinite in the Past. The men and girls of the Leningrad Red Banner Air Raid Defence hoped that K. Simonov would write a novel about the heroic activities of the whole population of Leningrad regardless of age and health.

Present Continuous. I am writing to you, I cannot help it.

Past Continuous. Everybody left the Editorial Office, but I was still writing my account.

Future Continuous. Children, don't be noisy, father will be writing a very important article in his study.

Future Continuous in the Past. I thought I should be writing letters the whole afternoon, but I had a headache and had to lie down and take some pills.

Present Perfect. Dora has never written such nonsense in her letters!

Past Perfect. Kitty had written "An Open Letter to the Readers" before the manager rang up and said it was unnecessary.

Future Perfect. The director of the printing shop says he will have written the promised editorial by six p.m.

Future Perfect in the Past. The poet D. said he would, have written an epigram by the beginning of the evening party.

Present Perfect Continuous. You have been writing this little fairy tale for a month and cannot bring yourself to finish it.

Past Perfect Continuous. I had been writing this exercise for three hours but the electricity went out and I could not finish it.

Future Perfect Continuous. Mother will have been writing the New Year greeting-cards the whole afternoon till it is time to go to the theatre.

Future Perfect Continuous in the Past. She insisted that I should have been writing for two hours by the time she came home from the cinema.

PASSIVE VOICE

Present Indefinite Passive. The best poem about Lenin is written by Mayakovsky.

Past Indefinite Passive. The script of the TV film transmitted yesterday was written by an unknown author.

Future Indefinite Passive. Lots of poems and songs will be written for the great Anniversary by our poets and composers.

Future Indefinite Passive in the Past. The teacher said that the next test paper would be written in a week.

Present Continuous Passive. Wait a moment, the article is being written, it will be ready in ten minutes.

Past Continuous Passive. This document was being written by the lawyer during half, an hour.

Present Perfect Passive. The letter of condolence has just been written and I feel like going for a walk.

Past Perfect Passive. Many diaries that had been written by Leningrad juornalists, students and even schoolchildren during the war were destroyed by bombing and fire.

Future Perfect Passive. Answers to three business letters from Manchester will have been written by 3 p.m.

Future Perfect Passive in the Past. This letter would not have been written had he not been in such low spirits.

⇦ Ctrl предыдущая страница / следующая страница Ctrl ⇨

ГЛАВНАЯ СТРАНИЦА / МЕНЮ САЙТА / СОДЕРЖАНИЕ ДАННОЙ СТАТЬИ 

cartalana.orgⒸ 2008-2020 контакт: koshka@cartalana.org