Я создала и активно наполняю телеграм-канал "Перець". Это лучшие карикатуры из легендарного журнала, начиная с 1922 года.
Заходите, подписывайтесь:

КОЛПАКЧИ С.А. "ДРУЖЕСКИЕ ВСТРЕЧИ С АНГЛИЙСКИМ ЯЗЫКОМ", 1978

ГЛАВНАЯ СТРАНИЦА / МЕНЮ САЙТА / СОДЕРЖАНИЕ ДАННОЙ СТАТЬИ

б) Неличные формы

§11. Engl. Инфинитив (неопределенная форма глагола) не имеет выраженных окончаний, позволяющих отличить ее от других частей речи в незнакомом контексте. Единичными показателями могут изредка служить глагольные суффиксы -ize, -fy, -ate, -en: to centralize, to simplify, to coordinate, to madden - централизовать, упрощать, координировать, сводить с ума. Инфинитив в предложении часто сопровождается частицей to. Без нее он совпадает по форме с повелительным наклонением (см. §10), с временной глагольной формой Present Indefinite (см. §8).

Со вспомогательными глаголами shall, will инфинитив образует будущее неопределенное (Future Indefinite):

I shall see them on Sunday. - Я увижу их в воскресенье.

They will meet him tomorrow. - Они встретятся с ним завтра.

She will be twenty next week. - На будущей неделе ей исполнится 20 лет.

После глаголов can (could), may (might), must, should, would, которые остаются неизменными для всех лиц, инфинитив также не имеет to:

He may use my typewriter. - Он может пользоваться моей машинкой.

You must cross the street only under the green light. - Переходить улицу нужно только при зеленом световом сигнале.

А. V. Lunacharsky could speak fluently several languages. - А. В. Луначарский мог свободно говорить на нескольких языках.

Русск. Показателями формы инфинитива являются окончания -ть, -чь, -ти. Форма будущего времени может быть простой (будущее совершенное) - "прочитаю", "споете" и т.д. и сложной (будущее несовершенное) - "буду читать", "будете петь" и т.д.

§12. Engl. Свойственны так называемые "-инговые" формы (по окончанию -ing, добавленному к инфинитиву).

а) Герундий (Gerund) - неличная форма, сочетающая в себе свойства как глагола, так и существительного, по-русски ближе всего соответствует отглагольным существительным, оканчивающимся на -ание, -ение. Когда нет отглагольного существительного, герундий переводится инфинитивом:

1. Imagine, I enjoy learning English grammar. - Представь себе, что я получаю удовольствие от изучения английской грамматики.

2. Reading is to the mind what exercise is to the body. - Чтение для ума то же, что физкультура для тела.

3. Every student avoids making mistakes. - Каждый учащийся старается не делать ошибок.

Русск. Как морфологическая глагольная группа отсутствует.

Engl. Присмотритесь: в 1-м и в 3-м предложениях герундий служит дополнением (следуя сразу же за сказуемым), во 2-м - подлежащим. Так в нем проявляются свойства существительного. Опять же в 1-м к 3-м предложениях сразу же за ним следует прямое дополнение. Прямому дополнению всегда предшествует сказуемое. Значит, здесь у герундия проявляются глагольные свойства. Последние особенно рельефно выступают в герундиальных формах, указывающих время и залог: активный - reading, having read; пассивный - being read, having been read.

Удивительным на первых порах для учащегося является здесь то, что одна и та же английская "инговая" форма в зависимости от места в предложении и контексте может обозначать: "чтение", "читать", "читая", "прочитав", "прочитал".

Русск. А вот переводить его приходится, к сожалению, различными способами, приспосабливаясь к контексту английского предложения и проявляя знание родного языка.

Engl. б) Хотя по форме причастие настоящего времени (Present Participle, или Participle I) и совпадает с герундием, функции его в предложении гораздо шире.

A rolling stone gathers no moss. - Катящийся камень мхом не обрастает.

When crossing the English Channel, we were overtaken by a storm. - Пересекая Ла-Манш, мы попали в шторм.

В первой английской пословице причастие выступает в функции определения к существительному (т.е. обладает свойствами прилагательного), во втором примере - в функции обстоятельства, сопутствующего действию сказуемого.

Очень важно помнить, что именно в форме Present Participle смысловой глагол участвует в образовании двух групп времени (Continuous, Perfect Continuous) (см. схему "лягушка").

И последнее предупреждение: если вы увидели перед словом в "инговой" форме артикль и, тем более, если за этим словом следует сказуемое, не ломайте голову: вы имеете дело с обычным существительным, оканчивающимся этим суффиксом:

Will you take a second helping? - He хотите ли добавки?

I am on a friendly footing with him. - Я с ним на дружеской ноге.

As the saying goes: "Love in a cottage". - Как гласит поговорка: "С милым рай и в шалаше".

Русск. Соответствует причастию и деепричастию. Возможность перевода английских причастных форм от глагола "читать": читающий, читавший, читая, прочитав. Сравните, совпадает ли перевод причастия с переводом герундия. Не забывайте, что функции у них различны.

§13. Engl. Причастие прошедшего времени (Past Participle, или Participle II) в отличие от предшествующего причастия образуется в основном от инфинитива с добавлением к нему окончания -ed. Но это несложное для запоминания правило касается только правильных глаголов. Неправильные глаголы имеют свои особые формы, которые непременно даются в любом словаре, и их необходимо заучивать наизусть вместе с инфинитивом.

Внимание! Причастие II правильных глаголов совпадает с временной формой прошедшего неопределенного (Past Indefinite).

Вспомните, что это за три основные формы, которые вам надо моментально извлечь из лабиринтов памяти всякий раз, когда заходит речь о временной категории глагола.

InfinitivePast IndefiniteParticiple II
Правильные глаголы
to workworkedworked
to walkwalkedwalked
Неправильные глаголы
to beginbeganbegun
to writewrotewritten
to knowknewknown
to thinkthoughtthought
to weepweptwept

Как вы заметили по двум последним рядам, бывает, что две формы совпадают, и такое совпадение охватывает ПОЧТИ половину неправильных глаголов.

Русск. Соответствует причастию прошедшего времени.

Engl. Функции причастия II одинаковы с функциями причастия настоящего времени.

Well begun is half done. - Хорошо начатое - наполовину сделанное.

First come, first served. - Кто первым пришел, того первым и обслужили.

A bored guest is a boring guest. - Соскучившийся гость наскучивает хозяевам.

Русск. Переводится причастием в основном в форме страдательного залога или придаточным предложением.

КОЕ-ЧТО О СИНТАКСИСЕ

§14. Engl. В порядке предостережения. В основном в английской речи властвует определенный порядок членов предложения, где за каждым подлежащим, сказуемым, дополнением и обстоятельством (за определением само собой) жестко закреплено свое место. К этому привело отсутствие падежных окончаний. Общепринятый порядок может быть изменен только при условии подчеркнутой категоричности, эмоциональности и т.п. В поэзии - для рифмы и размера.

Каждый свободен в выборе слов для устного и письменного выражения своих мыслей, но если он нарушит порядок слов в предложении, ориентируясь на законы синтаксиса родного языка, он рискует быть неправильно понятым.

Русск. Богатство падежных окончаний у имен существительных и большое разнообразие окончаний глаголов - личных и временных форм - создают условия для свободного порядка главных и второстепенных членов предложения.

Сравнительно свободный порядок слов в русском языке дает и в устной и в письменной речи и особенно в поэзии более широкие возможности индивидуального эмоционального самовыражения.

§15. Engl. Если в главном предложении сказуемое стоит в прошедшем времени, то и в придаточном глагол должен быть в одном из прошедших времен. Это очень важное для английского языка правило, именуемое согласованием времен (Sequence of Tenses): Father said he was hungry (1). Ср.: Father says he is hungry (2) Первое не означает, что отец был голоден до того, как его покормили. Он голоден в настоящее время, и его надо покормить. Фактически здесь ситуация второго предложения, и формальное употребление was вместо is обусловлено употреблением формы said (Past Indefinite) вместо says (Present Indefinite).

Русск. Такой зависимости нет. И тут расхождение с русским языком может очень подвести и собеседника и переводчика. Встретив в английском придаточном предложении глагол в одной из форм прошедшего времени, необходимо проверить, не вызвано ли употребление его в придаточном предложении только зависимостью от времени глагола в главном.

Engl. Существует предпрошедшее время (Past Perfect), и если бы отец "сказал", что прежде был голоден, то говорящий от лица отца употребил бы именно это предпрошедшее время: Father said he had been hungry (1). Ср.: Father said he was hungry (2).

John Kernan, murderer of millionaire Norcross said that the millionaire's jewels were in his suitcase at the hotel where he was staying.

Переводя слово в слово пересказ эпизода "Трубного гласа" O'Генри, надо было бы написать, что драгоценности убитого миллионера находились в чемодане убийцы, а в действительности в момент его речи они лежат в чемодане в той гостинице, где он остановился и живет.

§16. Engl. Характерной чертой английской речи является стремление обойтись без подчинительных союзов и союзных слов, не имеющих смысловой нагрузки.

The American trade delegation found the Russian people very cordial and was delighted to see us ("Daily World", 1973, July 25). - Американская торговая делегация убедилась в том, что русские очень дружественно настроены, и радушно встретила нас.

The hotel we are staying at is very comfortable. - Гостиница, в которой мы остановились, очень комфортабельна.

I am very glad you came. - Я очень рад, что вы пришли.

The house we live in needs repairing. - Дом, в котором мы живем, нуждается в ремонте.

Русск. В живой и письменной речи союз "что" и относительное местоимение "который" и "какой" не опускаются. Однако в телеграммах мы легко обходимся и без них, а адресату все понятно.

***
Законы языка изменчивы и взаимосвязаны. Новое явление в структуре речи, подобно цепной реакции, вызывает явления, которые, в свою очередь, порождают новые.

Думается, что когда взрослому учащемуся становится понятной логическая связь между явлениями речи, тогда и сами правила лучше запоминаются.

НЕСКЛОННЫЕ К СКЛОНЕНИЮ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ

1. На протяжении веков в английском языке происходило постепенное ослабление падежных окончаний, и сейчас у существительного сохранилась только одна падежная флексия (окончание) для притяжательного падежа (the Possessive Case), выражающая принадлежность.

Это - флексия (-'s) для существительных в единственном числе и (-s') для существительных во множественном числе.

Притяжательный падеж имеют в основном существительные, обозначающие людей и животных:

We admire Van Dyck's portraits. - Мы восхищаемся портретами Ван Дейка.

People everywhere are proud of Tereshkova's daring cosmic flight. - Люди во всем мире гордятся дерзновенным космическим полетом Терешковой.

Из неодушевленных в этом падеже могут быть только существительные, обозначающие суда, города, страны, время, расстояние:

Northern Ireland's civil rights struggle continues. - Борьба Северной Ирландии за гражданские права продолжается.

Remember, an hour's walk is not enough, you must walk off extra weight. - Помните, часовая прогулка недостаточна, вы должны сбросить лишний вес.

Не lives at a mile's distance. - Он живет на расстоянии мили.

Никаких иных падежных окончаний, помимо этого, у существительных вы не отыщете, будь вы самим патером Брауном (детективом рассказов Честертона).

Осталось только запомнить, что какими бы предлогами ни определялись падежные отношения, между существительными, эти существительные сохраняют "общий падеж" - форму, взятую прямо из словаря (the Common Case).

Примечание по существу. Вы, наверно, уже и сами обратили внимание на то, что скудость флексий (окончаний) вызывает их многозначность. Вспомните "инговые" формы, окончание -ed, одинаковое для Past Indefinite и Past Participle правильных глаголов. То же самое произошло и с окончанием -s, которое с равным успехом применяется в разных целях:

1) характеризует притяжательный падеж;

2) участвует в образовании множественного числа существительных;

3) отличает 3-е лицо единственного числа от всех остальных лиц в форме Present Indefinite.

ТРИ : ДВА В ПОЛЬЗУ МЕСТОИМЕНИЯ

Местоимения оказались более живучими в борьбе за сохранение падежных форм. Да оно и не удивительно! Трудно представить себе часть речи более обиходную в речи, чем местоимение. К местоимению поэтому предъявляются четко выраженные смыслоразличительные требования. И здесь падежных отношений, обозначенных только за счет предлогов, совершенно недостаточно. Вот почему ряд личных местоимений в именительном падеже соответствует особым формам в объектном падеже:

I. The Nominative Case: I, he she, we, they.

II. The Objective Case: me, him, her, us, them.

Местоимения you, it остаются неизменными для обоих родов. В языке все предельно логично. По самому названию падежей можно легко догадаться, что как только местоимения переходят из разряда подлежащих в разряд дополнений, они выступают в форме второго ряда (см. таблицу по местоимениям).

Поскольку местоимения призваны заменять главным образом существительные, то иной раз вы увидите их и в форме притяжательного падежа (the Possessive Case): one's, each other's, somebody's.

СТРОГИЙ ПОРЯДОК И СВОБОДА СЛОВА

Выпадение падежных флексий очень существенно отразилось и на английской морфологии и на синтаксисе. Граница между частями речи стала стираться, словообразование стало инициативнее, синтаксис - жестче.

Вспомните миф об Ариадне. Она спасла Тесея от Минотавра, бросив ему клубок, который вывел его из лабиринта. Нить клубка подсказывает учащемуся придерживаться магического порядка членов предложения, а сам клубок спасает его от Минотавра - невежества в английском языке.

Язык, не признающий падежных окончаний, должен был волей-неволей стремиться к стандартному порядку членов предложения в целях ясности смыслового значения слов, составляющих эти предложения.

Закономерно закрепилось, что в повествовательном предложении подлежащее стоит впереди сказуемого, а дальше идут дополнения. Новичкам, беседующим по-английски, лучше не нарушать этого правила, чтобы не исказить смысл сказанного.

Никогда не следует начинать фразу с местоимения в косвенном падеже (что соответствует английскому объектному падежу), как это свойственно русскому человеку: "мне, тебя, у него, вами и пр.". Подобные обороты в переводе на английский могут начинаться только с именительного падежа этих местоимений, за которыми последуют надлежащие глаголы, как, например:

Мне хотелось бы... - I should like...
Ему некогда. - Не has no time.
Нам жарко. - We are hot.

В английской грамматике жесткий порядок членов предложения привел к удивительному перевороту привычных для русского человека понятий. Каждое слово как бы перестало принадлежать к определенной части речи, а уподобилосъ крепостному крестьянину Московской Руси в Юрьев день, который получил право переходить от одного помещика к другому. У английских слов каждый день - Юрьев, они перебегают из одного грамматического класса слов в другой, как хотят: из глаголов - в существительные, потом в прилагательные, назад в глаголы. Но, зная анатомию английской фразы, вы никогда не ошибетесь.

We are having a mild winter this year. - У нас в этом году мягкая зима.

It is getting cold enough to wear a winter coat. - Становится довольно холодно, пора носить зимнее пальто.

Where did you winter last year? - Где вы зимовали в прошлом году?

To feel like a fish out of water. - Чувствовать себя, как рыба на суше.

We are having fish soup today. - Сегодня у нас рыбный суп к обеду.

Do you want to go fishing with me? - Хотите пойти со мной удить рыбу'?

Не fished through his pockets for his keys. - Он обшарил все карманы в поисках ключей.

Мы привыкли к оборотам "a year ago", "a week ago" - "год тому назади "неделю тому назад", а вот английский поэт Томас Дилон, желая подчеркнуть, что человек перенес большое горе, утрату, может быть, впервые по-английски написал "a grief, ago" - "еще до того горя". Новизна оборота в строгом согласовании с синтаксисом радует читателя и обогащает язык.

А вот объявление из еженедельной лондонской газеты "The Times": "Fathers having secretary-minded daughters should apply...", дальше указывался адрес. Любопытное объявление и по лаконичности, и по новаторской формулировке, да и по тексту: "Отцам, дочери которых видят свое будущее в роли - секретарш, следует обратиться..." Красиво и кратко составлено объявление, интересно только, почему в контору приглашаются не сами девушки, а 'их отцы?! Звучит, как завязка детектива, не правда ли?

ПРАВОНАРУШИТЕЛЬНИЦА "ИНВЕРСИЯ" И КОВАРНЫЕ ОБСТОЯТЕЛЬСТВА

В научной литературе, в деловом языке узаконенный порядок членов предложения применим почти повсеместно.

Но в художественной прозе, и тем более в поэзии, очень часто встречается явление, именуемое "инверсией", то есть произвольное изменение общепринятого синтаксиса.

В художественной прозе инверсия вызывается эмоциональностью сюжета, требующего, если это необходимо, сделать логическое ударение на второстепенном члене предложения, что достигается перенесением его на необычное место.

В английском языке порядок членов предложения уже в XVII веке был таким же, как и в наше время, но в угоду размеру Шекспир иногда пренебрегал требованиями синтаксиса. И у Шекспира и у других авторов встречаются инверсии, т.е. отклонения от общепринятого порядка слов. Однако начинающим пользоваться инверсиями по меньшей мере рискованно.

By medicine life may be prolonged, yet death will seize the doctor, too. - Хоть жизнь продлить и может медицина, смерть сцапает и врача.

В стихах это делается в интересах соблюдения ритма и рифмы. Какое художественное своеволие наблюдается в русском языке с его размашисто вольным синтаксисом!

И Ленский пешкою ладью
Берет в рассеяньи свою.

Реплику Дездемоны "I hope, my noble lord esteems me honest" (д. IV, явл. 2) можно на русский язык синтаксически перевести по-разному: "Надеюсь, что мой благородный лорд меня считает честной", "Надеюсь я, что честной меня считает благородный лорд", "Честной, надеюсь я, меня считает..." и т.д.

Изучая английский язык, новичку не следует руководствоваться желанием выделить какой-либо из членов предложения, нарушив установленный порядок. Строгие правила английского синтаксиса в реплике Дездемоны позволяют переставить только вводное I hope в середину или в конец фразы.

Лишь привыкнув мыслить по-английски, можно, как это делают люди, знающие этот язык с детства или избравшие его своей профессией, по-своему строить предложения, но так, чтобы речь получалась понятной и не резала слух англичан и, возможно, звучала приятно, остро и свежо.

Сумел и Честертон, вопреки обычному порядку, начать предложение с косвенного дополнения, а послушайте, как красиво:

Into fascinating journey without end drives us a manyfaceted work. - В чарующее путешествие, которому конца не видать, влечет нас многоликий труд.

Существует шутка, что главная трудность при изучении иностранного языка заключается в родном языке. Русскому учащемуся для беседы на английском языке надо прежде всего отрешиться от значительно более свободного русского синтаксиса. Русскую фразу можно сравнить с движением автобуса или самолета, которые в пути не стеснены, не скованы рельсами.

Английская фраза подобна трамваю или поезду, которые движутся по рельсам. Малейшее отклонение от рельсов в сторону равносильно катастрофе. Рисунок, изображающий поезд из трех вагонов, является кратчайшей схемой повествовательного предложения.

Итак, благодаря поезду из трех вагонов вы на подступах к английскому языку надолго запомнили, как нанизывать подлежащее, сказуемое и дополнения в повествовательном предложении.

Несколько иначе обстоит дело с таким второстепенным членом, как обстоятельство, которое привносит в английское предложение немало живости. Как размещать обстоятельства?

Оказывается, что тут автору предоставляется большая свобода. Если событие, случившееся в Лондоне вчера, для него важно тем, что оно произошло именно вчера, пожалуйста, начинайте с него. Если же самым любопытным было то, что это случилось в Лондоне, начинайте с Лондона, и английский синтаксис не упрекнет вас за своеволие.

Приведем несколько предложений из произведений английских писателей, и вы увидите, что тут нет обязательности.

In a moment he [Lord Arthur] had seized Mr. Podgers by the legs, and flung him into the Thames… - Он [лорд Артур] молниеносно схватил мистера Поджерса за ноги и швырнул в Темзу...

"Have you dropped anything, sir?" said a voice behind him suddenly (O. Wilde). - Вы что-то уронили, сэр? - внезапно раздался голос позади него.

In the drawing-room of a small house near Kew Gardens Mrs. Philip Raider was gazing at a piece of pinkish paper in her hand as if it had been one of those spiders of which she had so constitutional a horror (J. Galsworthy). - В гостиной небольшого дома по соседству с Кью Гарденс Миссис Филипп Райдер, держа в руке листок розоватой бумаги, смотрела на него с таким ужасом, как будто там был паук, а к паукам она с детства питала органическое отвращение...

All at once our ship... seemed to us to have lost the power of motion... (J. Conrad). - Нам показалось, что наш корабль... вдруг потерял способность двигаться...

Эти примеры наглядно показывают, что каждое обстоятельство знает свое место в предложении. Неверно было бы, например, сказать по-английски: They went after dinner for a walk. Ошибка этого предложения состоит в том, что обстоятельство времени предшествует обстоятельству места. Надо приучить себя говорить: After dinner they went for a walk или They went for a walk after dinner.

Помня о порядке главных членов в английском предложении, необходимо при переводе с русского механически производить перестановку и второстепенных его членов. Между тем по-русски здесь нельзя разъединять только слова "после обеда", а все остальные можно расположить как угодно: "После обеда они пошли погулять", "Погулять пошли они после обеда" и т.д.

Но тут можно сделать оговорку, причем серьезную.

Русская грамматика не выделяет в отдельную категорию так называемые неопределенные наречия времени, а так как их нужно помнить, полезно их перечислить. Построим их в порядке от "всегда" до "никогда", так, чтобы легче было запомнить:

always - всегда
constantly - постоянно
usually - обычно
generally - как правило
regularly - регулярно
often, frequently - часто
occasionally - от случая к случаю
sometimes - иногда
seldom, rarely - редко
hardly - едва ли, едва
hardly ever - почти не
never - никогда

Вряд ли нужно доказывать, что эти обиходнейшие наречия путать друг с другом нельзя - неприятностей не оберешься, если вместо usually скажешь seldom, а вместо often - never.

Так вот, если нет авторского эмоционального ударения на одном из этих наречий во фразе, то оно ставится или:

1) после формы глагола to be;

2) между подлежащим и сказуемым (когда, последнее представлено одним словом);

3) между модальным и смысловым глаголами;

4) между спрягаемой и неизменяемой формами сказуемого (т.е. между первым и вторым элементом сложных аналитических временных форм).

1) I am always at home at about six o'clock in the evening. - Около шести часов вечера я всегда дома.

2) Не never goes to the theatre. - Он никогда не ходит в театр.

3) I can hardly ever understand what you say. - Я с трудом (почти не) понимаю, о чем вы говорите.

4) You have never lived unless you have seen Moscow! - Тот (вообще) не жил, кто не побывал в Москве!

В тех случаях, когда одно из перечисленных наречий представляется автору первостепенно важным, он вправе начать предложение с него, но это влечет за собой и последующее нарушение синтаксиса: сказуемое становится впереди подлежащего (инверсия). Такой стилистический прием допустим и используется весьма активно и в художественной литературе, и в прессе:

Always will humanity remember the World Congress of Peace held in Moscow in 1975, a congress totally unprecedented in the entire struggle of the peoples of the world for peace. - Всегда будет помнить человечество Всемирный конгресс миролюбивых сил, проходивший в Москве в 1975 г., конгресс, небывалый за всю историю борьбы народов за мир.

Often try the enemies of peace and socialism to discredit the foreign policy of the socialist countries, so all progressive forces of the world must double their effort for lasting world peace. - Сплошь и рядом пытаются враги мира и социализма очернить внешнюю политику социалистических стран, и потому все прогрессивные силы мира должны удвоить свои усилия в борьбе за прочный мир во всем мире.

Hardly ever should Jean Gabin have played the leading role in a burglary film. - Вряд ли следовало Жану Габену играть главную роль в гангстерском фильме.

Мы видим, что в ряду английских обстоятельств те, что перечислены выше, занимают особое место. Английский синтаксис, очевидно, хочет подчеркнуть, что ни одно из них не фиксирует времени свершения действия, а только определяет, часто ли данное действие происходит.



Я создала и активно наполняю телеграм-канал "Перець". Это лучшие карикатуры из легендарного журнала, начиная с 1922 года.
Заходите, подписывайтесь:

⇦ Ctrl предыдущая страница / следующая страница Ctrl ⇨

ГЛАВНАЯ СТРАНИЦА / МЕНЮ САЙТА / СОДЕРЖАНИЕ ДАННОЙ СТАТЬИ 

cartalana.orgⒸ 2008-2024 контакт: tjklcbek@cartalana.org