КОЛПАКЧИ С.А.
ДРУЖЕСКИЕ ВСТРЕЧИ С АНГЛИЙСКИМ ЯЗЫКОМ, 1978


ГЛАВНАЯ СТРАНИЦА / МЕНЮ САЙТА

Листание страниц: CTRL + ← или CTRL + →

ПОИСК ПО САЙТУ:

СОДЕРЖАНИЕ ДАННОЙ СТАТЬИ

Левая сторона развернутой тетради отводится целиком английскому языку. Наглядные для вас примеры английского словоупотребления вы сможете почерпнуть для себя из любой английской книги (включая и эту) или газеты (типа "Morning Star", "Daily World", "New Age", "Canadian Tribune" etc.). В вашей тетради будут мирно уживаться друг с другом сухие примеры на грамматические правила с выдержками из газетных колонок, обиходные речевые обороты с крылатыми выражениями вроде пословиц и афоризмов, словом, все, что поразит вас необычайностью языковых форм, остротой мысли, образностью стиля, глубиной ума.

И здесь "о вкусах не спорят", что звучит по-английски как Tastes differ.

На правой странице тетради напротив соответствующей английской фразы, по возможности строчка в строчку, пишите перевод. Пишите не скупясь, широко.

Через несколько дней, не глядя не левую сторону тетради, сделайте перевод с русского на английский.

Не огорчайтесь, если на первых порах при сверке вы обнаружите ошибки. В вашей власти, чтобы их не стало. Зато как приятно убедиться в цепкости памяти, если, проверяя работу, вы видите полное соответствие английского и русского вариантов.

Сравнение с родной речью не покидает сознание взрослого учащегося при самостоятельном изучении языка по любому учебному пособию. Поэтому их составителям необходимо основательно продумать: как бы порельефнее оттенить сходство или различие между родным языком и чужим. В примерах на предыдущих страницах много интернациональных слов, облегчающих понимание того, о чем идет речь. Это - лексическая сторона. Приведем теперь несколько бытовых фраз, которые в синтаксическом плане не отличаются от соответствующего русского текста.

Плакат, висящий на узловых железнодорожных станциях в США, гласит:

Stop, look and listen! - Остановись, погляди, прислушайся!

Это повелительное наклонение. Оно по-английски образуется очень просто - с помощью словарной формы инфинитива без частицы to. (Это относится ко всем глаголам без исключения.)

Вас не затруднит и перевод следующих предложений:

Thousands of foreign tourists visit Leningrad and its famous suburbs. - Тысячи иностранных туристов посещают Ленинград и его прославленные пригороды.

My son made a bookcase for his apartment. - Мой сын сделал книжный шкаф для своей квартиры.

Who will get us two return tickets to Moscow? - Кто приобретет нам два обратных билета в Москву?

We shall soon read "Pygmalion" by Shaw in English. - Мы скоро будем читать "Пигмалиона" Б. Шоу по-английски.

Can you swim? - Умеете ли вы плавать?

May I see you tomorrow? - Могу ли я завтра увидеть вас?

We must finish the job by Saturday. - Мы должны закончить работу к субботе.

Если бы эти примеры с естественным для русских читателей порядком членов предложений были и в остальных случаях жизни образцами правильной английской речи, то выполнение нашей задачи не потребовало бы значительного труда.

А впереди у нас труд немалый, но увлекательный - вот увидите!

Поскольку два языка, о которых идет речь, шли разными путями, мы попытаемся по возможности наглядно и убедительно показать это различие при помощи сопоставлений.

Другое дело - работа с детьми, которые очень быстро приучаются мыслить на иностранном языке, и даже на нескольких. Тому есть примеры. А вот у взрослых, прежде чем что-нибудь сказать на чужом языке, в сознании невольно складывается фраза со всеми присущими родному языку речевыми особенностями. И тут начинается заминка.

Эту заминку помогает преодолевать схема. Когда вы строите английскую фразу по схеме, когда сходство или различие в конструкциях между двумя языками закреплено, усвоено, тогда все увереннее создается связь между мыслью учащегося и английской речью.

ПОЛЮБИТЕ ЛЯГУШКУ И ЗМЕЙ В НАШИХ СХЕМАХ

При изучении иностранного языка полезность схем, таблиц, сопоставлений не вызывает сомнения. Они "обеспечивают сноровку ума" и сокращают потери во времени и труде.

Опыт точных наук давно показал, что учащемуся, в особенности взрослому, намного интереснее, когда он благодаря таблице или схеме может представить себе направление и границы заданной проблемы, а не идет вслепую, не имея ясной перспективы.

Много положительных отзывов после опубликования в первом издании получила глава, названная здесь "На англо-русских перекрестках". Она рассказывает о ряде явлений английской грамматики в непосредственном сопоставлении с русской.

В 16 параграфах запечатлены самые контрастные особенности, присущие английскому языку сравнительно с русским. Здесь трактуется на выборку то, что наиболее удивительно для русского учащегося, и потому она полезна прежде всего для новичков, родной язык которых русский.

Надеюсь, что вас заинтересуют также и схемы артиклей. Этому важнейшему разделу посвящена целая глава, и опыт показал, что с помощью предлагаемых схем отсутствующие в русском языке артикли усваиваются сравнительно легко.

Если, как это водится, сначала идет длинное описание одного артикля, а затем так же пространно рассказывается о втором, то оба артикля остаются мертвыми, не создается ощущения их активности и категоричности. Не возникает понимания того, "чего хочет каждый артикль". Не становится ясным, что два артикля одновременно и противоположны и дополняют друг друга. А в схеме это представлено наглядно. Артикли перестают быть безжизненными. Обретают индивидуальность, фигуру и даже характер.

Сдружиться с артиклями совершенно необходимо не только потому, что, путая их, выдаешь незнание английского языка, но и потому, что тем самым искажаешь смысл того, о чем хочешь сказать.

Кто в Вашингтоне услышит "the White House", сразу поймет, что речь идет о Белом Доме - резиденции президента. Но стоит, скажем, оговориться и сказать "a white house", и все собеседники решат, что имеется в виду какой-то из домов белого цвета, каких в столице США много.

⇦ Ctrl предыдущая страница / страница 2 из 99 / следующая страница Ctrl ⇨
мобильная версия страницы 



cartalana.orgⒸ 2008-2018 контакт: koshka@cartalana.org